Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


Песня Северного Охотника


Там – Восточный Лёд, там – больной Народ: 
		он тает, как снег, сочтены его дни.
Там кофе и сахар клянчить не стыд, 
		там белые люди – дороже родни.

Там – Западный Лёд, там – худо живут:
		дерутся да пьют – в том и весь их труд. 
И меха свои, и души свои 
		белым людям за деньги там продают.

Там – Южный Лёд. С китоловами там 
		торговлю ведут; не народ, а дрянь:
Он, что кукол, своих наряжает жён, 
		а его жильё – не жильё, а рвань.

Тут – Старинный Лёд. Тут Люди живут, 
		Чураясь пришельцев и их затей. 
Бивни нарвалов – копья у них. 
		Они – последние из Людей.

© Перевод Евг. Фельдмана
15.04.1996
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

* * *


The People of the Eastern Ice, they are melting like the snow –
They beg for coffee and sugar; they go where the white men go.
The People of the Western Ice, they learn to steal and fight;
They sell their furs to the trading-post: they sell their souls to the white.
The People of the Southern Ice, they trade with the whaler’s crew;
Their women have many ribbons, but their tents are torn and few.
But the People of the Elder Ice, beyond the white man’s ken –
Their spears are made of the narwhal-horn, and they are the last of the Men!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru