Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Пределы и обновления». 1932. 13. Ближние Чьё сердце для ближнего настежь открыто, Кто ближних не судит, тот сам не судим. Любую мечту воплотит знаменито, В любом начинанье – удача за ним. Там Утро ласкает – да так, что мужчина Лишь к Ночи исчерпает ласку до дна. И многих его опечалит кончина, И Женщина горько заплачет одна! А тот, кто дружить не умеет в охотку, Кто медлит, когда его помощь нужна, Тот словно не ест, а насилует глотку, Там вечная в сердце бушует война. Что Слава Господня, коль зренье во мраке? И Смеха Земли он не слышит, увы. Друзья не заплачут, не взвоет Собака На радостной тризне весёлой Вдовы! © Перевод Евг. Фельдмана 2.03.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «Limits and Renewals». 1932. 13. Neighbours "Beauty Sports" The man that is open of heart to his neighbour, And stops to consider his likes and dislikes, His blood shall be wholesome whatever his labour, His luck shall be with him whatever he strikes. The Splendour of Morning shall duly possess him, That he may not be sad at the falling of eve. And, when he has done with mere living--God bless him!-- A many shall sigh, and one Woman shall grieve! But he that is costive of soul toward his fellow, Through the ways, and the works, and the woes of this life, Him food shall not fatten, him drink shall not mellow; And his innards shall brew him perpetual strife. His eye shall be blind to God's Glory above him; His ear shall be deaf to Earth's Laughter around; His Friends and his Club and his Dog shall not love him; And his Widow shall skip when he goes underground! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |