Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


«Пределы и обновления». 1932. 3. Четвероногое


Я сделал, что сделал бы всякий иной,
	И забыть постарался многое,
Но никак не забуду, как всюду за мной
	Бежало Четвероногое.

И шёл я под солнцем, и шёл под луной
	Тропой то крутой, то отлогою,
«Я всюду с тобой!» – у меня за спиной
	Твердило Четвероногое.

Боюсь я, друг, не найти мне круг,
	Другой не пойти дорогою,
Где у меня за спиною вдруг
	Не встанет Четвероногое!

© Перевод Евг. Фельдмана
3.02.1999
4.02.1999 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

«Limits and Renewals». 1932. 3. Four-Feet


        "THE WOMAN IN HIS LIFE"

I have done mostly what most men do,
And pushed it out of my mind;
But I can't forget, if I wanted to,
Four-Feet trotting behind.

Day after day, the whole day through --
Wherever my road inclined --
Four-feet said, "I am coming with you!"
And trotted along behind.

Now I must go by some other round, --
Which I shall never find --
Somewhere that does not carry the sound
Of Four-Feet trotting behind.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru