Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


Луна минувших дней


Веранда. Вечер. Погружён
	Я в некий мир иной.
Вон мышь летучая опять 
	Взлетела надо мной.
Кроваво-красная луна 
	Встаёт среди теней.
Ужель, Диана, то она –
	Луна минувших дней?

О Кенсингтон, о Китти Смит, 
	Святая здешних мест,
О вечер августовский наш 
	И лунный свет окрест!
Ты помнишь Патни, Китти Смит? 
	Мы шли среди теней,
И освещала Хаммерсмит 
	Луна Минувших Дней.
 
Не Вондл – Са́тни здесь течёт, 
	Индийская река.
Пылят коровы под окном, 
	Бредут издалека.
Гляжу со скукой сквозь туман 
	На грязный городок.
Акаций бледных вижу ряд, 
	Не золотистый дрок.

Но пусть Гека́та сеет зло, 
	И воет бедный пёс,
И всюду тиф, и ветер вонь 
	С базара перенёс,
И сам я жив едва-едва, 
	И хворь меня томит, –
Лишь только б этих бед моих 
	Не знала Китти Смит!

© Перевод Евг. Фельдмана
3.04.2001
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Moon of Other Days


Beneath the deep veranda's shade,
When bats begin to fly,
I sit me down and watch -- alas! --
Another evening die.
Blood-red behind the sere ferash
She rises through the haze.
Sainted Diana! can that be
The Moon of Other Days?

Ah! shade of little Kitty Smith,
Sweet Saint of Kensington!
Say, was it ever thus at Home
The Moon of August shone,
When arm in arm we wandered long
Through Putney's evening haze,
And Hammersmith was Heaven beneath
The moon of Other Days?

But Wandle's stream is Sutlej now,
And Putney's evening haze
The dust that half a hundered kine
Before my window raise.
Unkempt, unclean, athwart the mist
The seething city looms,
In place of Putney's golden gorse
The sickly babul blooms.

Glare down, old Hecate, through the dust,
And bid the pie-dog yell,
Draw from the drain its typhoid-term,
From each bazaar its smell;
Yea, suck the fever from the tank
And sap my strength therewith:
Thank Heaven, you show a smiling face
To little Kitty Smith!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru