Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Луна минувших дней Веранда. Вечер. Погружён Я в некий мир иной. Вон мышь летучая опять Взлетела надо мной. Кроваво-красная луна Встаёт среди теней. Ужель, Диана, то она – Луна минувших дней? О Кенсингтон, о Китти Смит, Святая здешних мест, О вечер августовский наш И лунный свет окрест! Ты помнишь Патни, Китти Смит? Мы шли среди теней, И освещала Хаммерсмит Луна Минувших Дней. Не Вондл – Са́тни здесь течёт, Индийская река. Пылят коровы под окном, Бредут издалека. Гляжу со скукой сквозь туман На грязный городок. Акаций бледных вижу ряд, Не золотистый дрок. Но пусть Гека́та сеет зло, И воет бедный пёс, И всюду тиф, и ветер вонь С базара перенёс, И сам я жив едва-едва, И хворь меня томит, – Лишь только б этих бед моих Не знала Китти Смит! © Перевод Евг. Фельдмана 3.04.2001 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке The Moon of Other Days Beneath the deep veranda's shade, When bats begin to fly, I sit me down and watch -- alas! -- Another evening die. Blood-red behind the sere ferash She rises through the haze. Sainted Diana! can that be The Moon of Other Days? Ah! shade of little Kitty Smith, Sweet Saint of Kensington! Say, was it ever thus at Home The Moon of August shone, When arm in arm we wandered long Through Putney's evening haze, And Hammersmith was Heaven beneath The moon of Other Days? But Wandle's stream is Sutlej now, And Putney's evening haze The dust that half a hundered kine Before my window raise. Unkempt, unclean, athwart the mist The seething city looms, In place of Putney's golden gorse The sickly babul blooms. Glare down, old Hecate, through the dust, And bid the pie-dog yell, Draw from the drain its typhoid-term, From each bazaar its smell; Yea, suck the fever from the tank And sap my strength therewith: Thank Heaven, you show a smiling face To little Kitty Smith! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |