Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Медицинская сестра. Родильный дом Нас поучить она не прочь, И мы киваем ей в ответ. Она в работе день и ночь. И женщина, и гру́дей нет. Невспаханная целина, Несотканное полотно, Любви не знавшая, она Нас поучает всё равно. Любя, труним над ней порой И плачем над её судьбой. За неулыбчивой сестрой Заботы следуют гурьбой. Подуй в лицо ей, пряный Юг! Пускай от всех твоих щедрот Глаза её прозреют вдруг И сердце знанье обретёт. Увы, она огорчена, Когда смеёмся мы, шутя. У Врат Рождения она — Как нерождённое дитя. Нас поучить она не прочь, И мы киваем ей в ответ. Она в работе день и ночь. И женщина, и грудей нет. © Перевод Евг. Фельдмана 29.05.1990 3.05.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке The Nursing Sister. Maternity Hospital. The Naulahka Our sister sayeth such and such, And we must bow to her behests. Оur sister toileth overmuch, Our little maid that hath no breasts. A field untilled, a web unwove, A flower withheld from sun or bee, An alien in the Courts of Love, And — teacher unto such as we! We love her, but we laugh the while, We laugh, but sobs are mixed with laughter; Our sister hath no time to smile, She knows not what must follow after. Wind of the South, arise and blow, From beds of spice thy locks shake free; Breathe on her heart that she may know, Breathe on her eyes that she may see! Alas! we vex her with our mirth, And maze her with most tender scorn, Who stands beside the Gates of Birth, Herself a child — a child unborn! OUR sister sayeth such and such, And we must bow to her behests. Оur sister toileth overmuch, Our little maid that hath no breasts. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |