Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Мина. 1914-1918 Они, как черти, тралят воды, Они бомбят меня, как черти, И все манёвры эти годы Я совершаю в брюхе Смерти. Тысячеглазая армада Меня высматривает в море, А для меня одна отрада – Ей принести большое горе. И в некий миг я торжествую, Исторгнув скопленные беды, И вот – уже не существую, Себя отдав за миг победы! © Перевод Евг. Фельдмана 4-6.06.2010 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Tin Fish 1914-18 Sea Warfare The ships destroy us above And ensnare us beneath. We arise, we lie down, and we In the belly of Death. The ships have a thousand eyes To mark where we come... But the mirth of a seaport dies When our blow gets home. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |