Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


Мина. 1914-1918


Они, как черти, тралят воды,
	Они бомбят меня, как черти,
И все манёвры эти годы
	Я совершаю в брюхе Смерти.

Тысячеглазая армада
	Меня высматривает в море,
А для меня одна отрада –
	Ей принести большое горе.

И в некий миг я торжествую,
	Исторгнув скопленные беды,
И вот – уже не существую,
	Себя отдав за миг победы!

© Перевод Евг. Фельдмана
4-6.06.2010
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Tin Fish


           1914-18

         Sea Warfare

The ships destroy us above
  And ensnare us beneath.
We arise, we lie down, and we
  In the belly of Death.

The ships have a thousand eyes
  To mark where we come...
But the mirth of a seaport dies
  When our blow gets home.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru