|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) Quid Hic Agis? I When I weekly knew An ancient pew, And murmured there The forms of prayer And thanks and praise In the ancient ways, And heard read out During August drought That chapter from Kings Harvest-time brings; – How the prophet, broken By griefs unspoken, Went heavily away To fast and to pray, And, while waiting to die, The Lord passed by, And a whirlwind and fire Drew nigher and nigher, And a small voice anon Bade him up and be gone, – I did not apprehend As I sat to the end And watched for her smile Across the sunned aisle, That this tale of a seer Which came once a year Might, when sands were heaping, Be like a sweat creeping, Or in any degree Bear on her or on me! II When later, by chance Of circumstance, It befel me to read On a hot afternoon At the lectern there The selfsame words As the lesson decreed, To the gathered few From the hamlets near – Folk of flocks and herds Sitting half aswoon, Who listened thereto As women and men Not overmuch Concerned at such – So, like them then, I did not see What drought might be With me, with her, As the Kalendar Moved on, and Time Devoured our prime. III But now, at last, When our glory has passed, And there is no smile From her in the aisle, But where it once shone A marble, men say, With her name thereon Is discerned to-day; And spiritless In the wilderness I shrink from sight And desire the night, (Though, as in old wise, I might still arise, Go forth, and stand And prophesy in the land), I feel the shake Of wind and earthquake, And consuming fire Nigher and nigher, And the voice catch clear, ‘What doest thou here?’ Перевод на русский язык Quid hic agis? I Посещая храм По воскресным дням, Там, на месте своем, Повторяя псалом Или тихо хвалу Бормоча в углу, В пору летних засух, Когда мается дух, В должный день и час Слушая рассказ Про годину мытарств Из Книги Царств, - Как библейский пророк От скорбей и тревог В пустыню бежал И смерти там ждал, Но Господь перед ним Явился незрим, Буря вдруг пронеслась, Земля сотряслась, И повеял чуть слышный Голос воли всевышней, - Мог ли я ожидать, Ловя благодать В блеске милых очей И церковных лучей, Что придет такой час, Когда тот же рассказ О гонимом провидце В сердце мне постучится И ознобом, как лед, По спине проберет? II Когда выпало мне Немного поздней, Жарким летним днем Перед алтарем То же место читать И его толковать Для других прихожан - Простых хуторян, Вряд ли готовых Вникать в каждый стих, Забыв о коровах И овцах своих, Но готовых всегда Вздремнуть под шумок, - Я не ведал тогда И ведать не мог, Исполняя урок, Какая нас ждет Великая Сушь, - Когда время пройдет И выпьют года Нектар наших душ. III Но как ныне истек Ликования срок, Светом залитый храм Обезлюдел - и там, Где сиял ее взор Из лучистых орбит, Лишь плита до сих пор Ее имя хранит, И в пустыне своей, Вдалеке от людей, Жду я, втайне стеня, Угасания дня (Хоть я мог бы восстать И громко воззвать На скрещенье дорог, Как древний пророк), Снова бурю и гром Слышу в сердце своем, И дыханье огня Настигает меня, И из всех голосов, Сердцу внятных поднесь, Всех слышней тихий зов: "Что ты делаешь здесь?" Перевод Г. Кружкова Thomas Hardy's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2820 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |