|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 13. The Dalliance of the Eagles Skirting the river road, (my forenoon walk, my rest) Skyward in air a sudden muffled sound, the dalliance of the eagles, The rushing amorous contact high in space together, The clinching interlocking claws, a living, fierce, gyrating wheel, Four beating wings, two beaks, a swirling mass tight grappling, In tumbling turning clustering loops, straight downward falling, Till o'er the river pois'd, the twain yet one, a moment's lull, A motionless still balance in the air, then parting, talons loosing, Upward again on slow-firm pinions slanting, their separate diverse flight, She hers, he his, pursuing. Перевод на русский язык Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 13. Ласки орлов Я шел вдоль реки (мой утренний отдых, прогулка), И вдруг в высоте воркующий клекот, орлиные ласки, Яростное слиянье любовное в воздухе, в небе, Тиски неразрывных когтей, живой маховик неистовый, Четыре бьющих крыла, два клюва, сцепившихся тел вращенье, Гроздья мертвых петель, и в бездну паденье стремглав, И над рекой мгновенное, двое в одном, замиранье, Недвижность паренья и после разлука, разрыв когтей, Могучий медлительный взмах, и оба полет раздельный — Он свой, она свой — продолжают. Перевод Михаила Зенкевича Ласка орлов Идя вдоль реки по дороге (это утром мой отдых, прогулка), Я в воздухе, там ближе к небу, заглушённый услышал звук; Внезапная ласка орлов, любовная схватка в пространстве, Сплетение вместе высоко, сомкнутые сжатые когти, Вращение, бешенство, ярость живого вверху колеса, Четыре могучих крыла, два клюва, сцепление массы, Верченье, круженье комка, разрывы его и увертки, Прямое падение вниз, покуда, застыв над рекою, Два вместе не стали одно, в блаженном мгновеньи затишья, Вот, в воздухе медлят они в недвижном ещё равновесьи, Разлука, и втянуты когти, и вот они, медленно, снова На крепких и верных крылах, вкось, в разном отдельном полёте, Летят, он своею дорогой, своею дорогой она. Перевод К.Д. Бальмонта Любовная ласка орлов Иду над рекою по краю дороги (моя утренняя прогулка, мой отдых), Вдруг в воздухе, в небе, сдавленный клекот орлов, Бурная любовная схватка вверху, на просторе, Сцепление, сжатые когти, живое бешеное колесо, Бьющих четыре крыла, два клюва, тугое сцепление кружащейся массы, Кувыркание, бросание, увертки, петли, прямое падение вниз, Над рекою повисли, двое - одно, в оцепенении истомы, Висят в равновесии недвижном, - и вот расстаются, и когти ослабли, И в небо вздымаются вкось на медленно-мощных крылах, Он - своим и она - своим раздельным путем. Перевод К. Чуковского Walt Whitman's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3352 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |