|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Henry Wadsworth Longfellow (Генри Уодсворт Лонгфелло) To William E. Channing The pages of thy book I read, And as I closed each one, My heart, responding, ever said, "Servant of God! well done!" Well done! Thy words are great and bold; At times they seem to me, Like Luther's, in the days of old, Half-battles for the free. Go on, until this land revokes The old and chartered Lie, The feudal curse, whose whips and yokes Insult humanity. A voice is ever at thy side Speaking in tones of might, Like the prophetic voice, that cried To John in Patmos, "Write!" Write! and tell out this bloody tale; Record this dire eclipse, This Day of Wrath, this Endless Wail, This dread Apocalypse! Перевод на русский язык К Вильяму Чаннингу Когда из книги мне звучал Твой голос величаво, строго, Я сердцем трепетным взывал: «Хвала тебе, служитель бога!» Хвала! Твоя святая речь Немолчно пусть звучит народу! Твои слова — разящий меч В священной битве за свободу. Не прерывай свой грозный клич, Покуда ложь — законом века, Пока здесь цепь, клеймо и бич Позорят званье человека! Во глубине твоей души Господень голос непрестанно Зовет тебя: «Пророк! пиши!» — Как на Патмосе Иоанна. Пиши кровавые дела, И возвести день скорби слезной, День гнева над пучиной зла, Апокали́псис этот грозный! Перевод М.Л. МихайловаВильям Чаннинг (1780—1842) — американский богослов, выступавший с проповедями против рабства. Henry Wadsworth Longfellow's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2669 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |