Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Walt Whitman (Уолт Уитмен)


* * *


We two, how long we were fool'd,
Now transmuted, we swiftly escape as Nature escapes,
We are Nature, long have we been absent, but now we return,
We become plants, trunks, foliage, roots, bark,
We are bedded in the ground, we are rocks,
We are oaks, we grow in the openings side by side,
We browse, we are two among the wild herds spontaneous as any,
We are two fishes swimming in the sea together,
We are what locust blossoms are, we drop scent around lanes mornings
      and evenings,
We are also the coarse smut of beasts, vegetables, minerals,
We are two predatory hawks, we soar above and look down,
We are two resplendent suns, we it is who balance ourselves orbic
      and stellar, we are as two comets,
We prowl fang'd and four-footed in the woods, we spring on prey,
We are two clouds forenoons and afternoons driving overhead,
We are seas mingling, we are two of those cheerful waves rolling
      over each other and interwetting each other,
We are what the atmosphere is, transparent, receptive, pervious, impervious,
We are snow, rain, cold, darkness, we are each product and influence
      of the globe,
We have circled and circled till we have arrived home again, we two,
We have voided all but freedom and all but our own joy.



Перевод на русский язык

* * *


Мы двое, как долго мы были обмануты, да, одурачены,
Теперь, претворённые, мы ускользаем быстро, как ускользает природа,
Мы — Природа, мы долго были в отсутствии, но теперь возвращаемся,
Мы становимся теперь растеньями, стволами, листвою, корнями, корою,
Мы в почве лежим, как в постели, мы скалы,
Мы дубы, мы растём в расщелинах, друг возле друга,
Мы пасёмся, мы двое средь диких стад, как любой — непосредственны,
Мы две рыбы, плывущие в море вместе,
Мы цветы рожкового дерева, мы роняем наш аромат над тропинками утром и вечером,
Мы также грубая грязь — бесстыдство зверей, растений, камней,
Мы два хищные ястреба, мы пари́м высоко, не смотрим вниз,
Мы два лучезарные солнца, это мы, что так в равновесьи качаемся,
Сферические и звёздные, это мы, мы как две кометы,
Четвероногие, в чаще лесной мы бродим с своими клыками, настигаем добычу прыжком,
Мы два облака утра и вечера, плывущие там высоко,
Мы два смешавшиеся моря, мы две из весёлых тех волн, 
                      что одна забежит на другую, и обе друг друга омочат,
Мы то же, что атмосфера, прозрачные, воспринимающие, проницаемые, непроницаемые.
Мы снег, дождь, холод и мрак, мы каждый созданье, влияние этого шара,
Мы кружились, кружились, пока не вернулись опять домой, мы двое;
Мы всё опорожнили, сделали всё недействительным, кроме свободы, 
                      и нашей собственной радости.

Перевод К.Д. Бальмонта


Walt Whitman's other poems:
  1. Once I Pass'd Through a Populous City
  2. Как Адам ранним утромAs Adam Early in the Morning
  3. Out of the Cradle Endlessly Rocking
  4. Я слышу, меня обвиняют, что я подрываю основыI Hear It Was Charged Against Me
  5. СлёзыTears


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1009



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru