Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди))


The Pine Planters


(Marty South’s Reverie)

I

We work here together
In blast and breeze;
He fills the earth in,
I hold the trees.

He does not notice
That what I do
Keeps me from moving
And chills me through.

He has seen one fairer
I feel by his eye,
Which skims me as though
I were not by.

And since she passed here
He scarce has known
But that the woodland
Holds him alone.

I have worked here with him
Since morning shine,
He busy with his thoughts
And I with mine.

I have helped him so many,
So many days,
But never win any
Small word of praise!

Shall I not sigh to him
That I work on
Glad to be nigh to him
Though hope is gone?

Nay, though he never
Knew love like mine,
I’ll bear it ever
And make no sign!

II

From the bundle at hand here
I take each tree,
And set it to stand, here
Always to be;
When, in a second,
As if from fear
Of Life unreckoned
Beginning here,
It starts a sighing
Through day and night,
Though while there lying
’Twas voiceless quite.

It will sigh in the morning,
Will sigh at noon,
At the winter’s warning,
In wafts of June;
Grieving that never
Kind Fate decreed
It should for ever
Remain a seed,
And shun the welter
Of things without,
Unneeding shelter
From storm and drought.

Thus, all unknowing
For whom or what
We set it growing
In this bleak spot,
It still will grieve here
Throughout its time,
Unable to leave here,
Or change its clime;
Or tell the story
Of us to-day
When, halt and hoary,
We pass away.



Перевод на русский язык

Они сажали сосны


(Раздумья Март Саут)

    I

Мы рядом под ветром
   Вдали от жилья;
Он держит лопату,
   А саженцы - я.

И нет ему дела,
   Что мне все трудней
Стоять, промерзая
   До самых костей.

Другой ныне отдано
   Сердце его;
Он смотрит, не видя
   Вокруг ничего.

Он мысленно с нею,
   И видно, как он
Невольной разлукою
   Их угнетен.

Вот так от зари
   До заката вдвоем
Работаем, грезя
   В душе о своем.

Во всем помогаю
   Ему, не чинясь,
Но даже "спасибо"
   Я не дождалась.

А может, и вправду
   Не надо скрывать,
Как все-таки рада
   Я рядом стоять?

Но нет! Я навеки
   Любовь затаю!
Не выдам сердечную
   Муку мою!

    II

Я вязну в глине,
   Чтобы сосна
Была отныне
   Обречена,
Восстав из праха
   В чужом краю,
Стонать от страха
   За жизнь свою,
Вздыхать всечасно -
   Нелегкий труд! -
Хотя безгласной
   Лежала тут!

На месте этом
   Вздыхать сосне
Зимою, летом
   И по весне,
Грустя при этом,
   Что щедрый рок
В грязи оставить
   Ее не мог,
Чтоб лежа в глине
   Не знать вовек,
Что значат иней,
   Ветра да снег.

Вот так бездушно
   Мы обрекли
Сосну послушно
   Восстать с земли
И, мучась в поле
   Среди болот,
Стонать, доколе
   Не упадет,
Упрямо в глине
   Глухой тая,
Что знаем ныне
   Лишь ты да я.

Перевод Д. Веденяпина


Thomas Hardy's other poems:
  1. The End of the Episode
  2. Бартелемон из ВухоллаBarthelemon at Vauxhall
  3. The Month’s Calendar
  4. Revulsion
  5. At Waking


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1520


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru