![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) The Pine Planters (Marty South’s Reverie) I We work here together In blast and breeze; He fills the earth in, I hold the trees. He does not notice That what I do Keeps me from moving And chills me through. He has seen one fairer I feel by his eye, Which skims me as though I were not by. And since she passed here He scarce has known But that the woodland Holds him alone. I have worked here with him Since morning shine, He busy with his thoughts And I with mine. I have helped him so many, So many days, But never win any Small word of praise! Shall I not sigh to him That I work on Glad to be nigh to him Though hope is gone? Nay, though he never Knew love like mine, I’ll bear it ever And make no sign! II From the bundle at hand here I take each tree, And set it to stand, here Always to be; When, in a second, As if from fear Of Life unreckoned Beginning here, It starts a sighing Through day and night, Though while there lying ’Twas voiceless quite. It will sigh in the morning, Will sigh at noon, At the winter’s warning, In wafts of June; Grieving that never Kind Fate decreed It should for ever Remain a seed, And shun the welter Of things without, Unneeding shelter From storm and drought. Thus, all unknowing For whom or what We set it growing In this bleak spot, It still will grieve here Throughout its time, Unable to leave here, Or change its clime; Or tell the story Of us to-day When, halt and hoary, We pass away. Перевод на русский язык Они сажали сосны (Раздумья Март Саут) I Мы рядом под ветром Вдали от жилья; Он держит лопату, А саженцы - я. И нет ему дела, Что мне все трудней Стоять, промерзая До самых костей. Другой ныне отдано Сердце его; Он смотрит, не видя Вокруг ничего. Он мысленно с нею, И видно, как он Невольной разлукою Их угнетен. Вот так от зари До заката вдвоем Работаем, грезя В душе о своем. Во всем помогаю Ему, не чинясь, Но даже "спасибо" Я не дождалась. А может, и вправду Не надо скрывать, Как все-таки рада Я рядом стоять? Но нет! Я навеки Любовь затаю! Не выдам сердечную Муку мою! II Я вязну в глине, Чтобы сосна Была отныне Обречена, Восстав из праха В чужом краю, Стонать от страха За жизнь свою, Вздыхать всечасно - Нелегкий труд! - Хотя безгласной Лежала тут! На месте этом Вздыхать сосне Зимою, летом И по весне, Грустя при этом, Что щедрый рок В грязи оставить Ее не мог, Чтоб лежа в глине Не знать вовек, Что значат иней, Ветра да снег. Вот так бездушно Мы обрекли Сосну послушно Восстать с земли И, мучась в поле Среди болот, Стонать, доколе Не упадет, Упрямо в глине Глухой тая, Что знаем ныне Лишь ты да я. Перевод Д. Веденяпина Thomas Hardy's other poems:
![]() Количество обращений к стихотворению: 1520 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |