![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) At Casterbridge Fair. II. Former Beauties These market-dames, mid-aged, with lips thin-drawn, And tissues sere, Are they the ones we loved in years agone, And courted here? Are these the muslined pink young things to whom We vowed and swore In nooks on summer Sundays by the Froom, Or Budmouth shore? Do they remember those gay tunes we trod Clasped on the green; Aye; trod till moonlight set on the beaten sod A satin sheen? They must forget, forget! They cannot know What once they were, Or memory would transfigure them, and show Them always fair. Перевод на русский язык На ярмарке в Кэстербридже. II. Постаревшие красавицы Вон те, с корзинками для овощей, Ворчуньи-тетки - Неужто вправду наших юных дней Они красотки? Те бело-розовые существа В шелках воскресных, Кому шептали мы любви слова На тропках тесных? С кем под задорный, простенький мотив На той поляне Скакали мы, друг дружку обхватив, До зорьки ранней? Да помнят ли они себя в те дни? Видать, забыли! Не то, как знать, - и нынче бы они Всех краше были. Перевод М. Бородицкой Былая красота Торговки на рынке, в летах, губы сжаты, И с кожей сухой у глаз, Неужто мы вас обожали когда-то, Обхаживали вас? Неужто милашки в муслине, кому мы Клялись, соблазняя их, В Бадмаусе, летом, у быстрого Фрума, На берегах пустых? Да помнят ли, как обнималась когда-то, Трава укрывала нас, Пока свет луны не ложился в измятый, Сочный её атлас? Забудьте, забудьте! а коль уж случиться, Вспомнить, ну что ж, не беда, Пусть память слукавит, разгладив им лица, Славные, как тогда. Перевод Александра Ситницкого Бывшие прелестницы Вы, дамочки с поджатыми губами, Увядшей кожей, - Неужто впрямь мы бегали за вами, Любя до дрожи. В шелках созданья нежные, к кому мы Припасть спешили То в Бадмуте, то в тихих бухтах Фрума У водной шири. А как в лугах, обнявшись, мы плясали - всё было мало, покуда не задремлет в лунной шали земля устало. Нет, вспомнить ни себя, ни тех свиданий они не в силах, иначе бы огонь воспоминаний преобразил их. Перевод Марии Фаликман Thomas Hardy's other poems:
![]() Количество обращений к стихотворению: 1504 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |