Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди))


At Casterbridge Fair. II. Former Beauties


These market-dames, mid-aged, with lips thin-drawn,
     And tissues sere,
Are they the ones we loved in years agone,
     And courted here?

Are these the muslined pink young things to whom
     We vowed and swore
In nooks on summer Sundays by the Froom,
     Or Budmouth shore?

Do they remember those gay tunes we trod
     Clasped on the green;
Aye; trod till moonlight set on the beaten sod
     A satin sheen?

They must forget, forget! They cannot know
     What once they were,
Or memory would transfigure them, and show
     Them always fair.



Перевод на русский язык

На ярмарке в Кэстербридже. II. Постаревшие красавицы


Вон те, с корзинками для овощей,
     Ворчуньи-тетки -
Неужто вправду наших юных дней
     Они красотки?

Те бело-розовые существа
     В шелках воскресных,
Кому шептали мы любви слова
     На тропках тесных?

С кем под задорный, простенький мотив
     На той поляне
Скакали мы, друг дружку обхватив,
     До зорьки ранней?

Да помнят ли они себя в те дни?
     Видать, забыли!
Не то, как знать, - и нынче бы они
     Всех краше были.

Перевод М. Бородицкой


Былая красота

Торговки на рынке, в летах, губы сжаты,
И с кожей сухой у глаз,
Неужто мы вас обожали когда-то,
Обхаживали вас?

Неужто милашки в муслине, кому мы
Клялись, соблазняя их,
В Бадмаусе, летом, у быстрого Фрума,
На берегах пустых?

Да помнят ли, как обнималась когда-то,
Трава укрывала нас,
Пока свет луны не ложился в измятый,
Сочный её атлас?

Забудьте, забудьте! а коль уж случиться,
Вспомнить, ну что ж, не беда,
Пусть память слукавит, разгладив им лица,
Славные, как тогда.

Перевод Александра Ситницкого


Бывшие прелестницы

Вы, дамочки с поджатыми губами,
Увядшей кожей, -
Неужто впрямь мы бегали за вами,
Любя до дрожи.
 
В шелках созданья нежные, к кому мы
Припасть спешили
То в Бадмуте, то в тихих бухтах Фрума
У водной шири.
 
А как в лугах, обнявшись, мы плясали -
всё было мало,
покуда не задремлет в лунной шали
земля устало.
 
Нет, вспомнить ни себя, ни тех свиданий
они не в силах,
иначе бы огонь воспоминаний
преобразил их.

Перевод Марии Фаликман


Thomas Hardy's other poems:
  1. The End of the Episode
  2. Бартелемон из ВухоллаBarthelemon at Vauxhall
  3. The Month’s Calendar
  4. Revulsion
  5. The Orphaned Old Maid


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1504


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru