|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) At Casterbridge Fair. IV. The Market-Girl Nobody took any notice of her as she stood on the causey kerb, All eager to sell her honey and apples and bunches of garden herb; And if she had offered to give her wares and herself with them too that day, I doubt if a soul would have cared to take a bargain so choice away. But chancing to trace her sunburnt grace that morning as I passed nigh, I went and I said ‘Poor maidy dear! – and will none of the people buy?’ And so it began; and soon we knew what the end of it all must be, And I found that though no others had bid, a prize had been won by me. Перевод на русский язык На ярмарке в Кэстербридже. IV. Деревенская девушка Она разложила товар на мосту - уж кто-нибудь
да возьмет! -
Корзинку яблок, и связки трав, и в сотах
душистый мед.
Но мимо и мимо валила толпа - на площадь,
где ярмарки гул;
Сули она даже впридачу себя - никто бы
и не взглянул!
Но милым ее загорелым лицом пленясь,
я пробрался вперед,
И встал перед ней, и спросил: "Ну как?
Неужто никто не берет?"
Да, именно так это все началось - от ярмарки
чуть в стороне,
И стало ясно, что главный приз
сегодня достанется мне.
Перевод М. Бородицкой
Торговка
Ничем неприметна, стояла она у краешка мостовой,
Надеясь продать горку яблок, да мёд - товар немудрёный свой;
И, если б, в придачу к нему, себя она предложила, и то,
Честно сказать, сделкой такой вряд ли прельстился бы кто.
Тем утром, случайно заметив её фигурку и сельский загар,
Я к ней подошёл и беседу завёл: "Ну, что, не идёт товар?"
И, слово за словом, - мы знали уже к чему разговор идёт,
И, так как не было ставок других, я выиграл этот лот.
Перевод Петра ДолголенкоThomas Hardy's other poems: Количество обращений к стихотворению: 2136 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||