|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Night Through that pure virgin shrine, That sacred veil drawn o’er Thy glorious noon, That men might look and live, as glowworms shine, And face the moon, Wise Nicodemus saw such light As made him know his God by night. Most blest believer he! Who in that land of darkness and blind eyes Thy long-expected healing wings could see, When Thou didst rise! And, what can never more be done, Did at midnight speak with the Sun! O who will tell me where He found Thee at that dead and silent hour? What hallowed solitary ground did bear So rare a flower, Within whose sacred leaves did lie The fulness of the Deity? No mercy-seat of gold, No dead and dusty cherub, nor carved stone, But His own living works did my Lord hold And lodge alone; Where trees and herbs did watch and peep And wonder, while the Jews did sleep. Dear night! this world’s defeat; The stop to busy fools; care’s check and curb; The day of spirits; my soul’s calm retreat Which none disturb! Christ’s progress, and His prayer time; The hours to which high heaven doth chime; God’s silent, searching flight; When my Lord’s head is filled with dew, and all His locks are wet with the clear drops of night; His still, soft call; His knocking time; the soul’s dumb watch, When spirits their fair kindred catch. Were all my loud, evil days Calm and unhaunted as is thy dark tent, Whose peace but by some angel’s wing or voice Is seldom rent, Then I in heaven all the long year Would keep, and never wander here. But living where the sun Doth all things wake, and where all mix and tire Themselves and others, I consent and run To every mire, And by this world’s ill-guiding light, Err more than I can do by night. There is in God, some say, A deep but dazzling darkness, as men here Say it is late and dusky, because they See not all clear. O for that night! where I in Him Might live invisible and dim! Перевод на русский язык Ночь Сквозь девственный покров, Твой полдень скрывший (ибо мы должны Жить отраженным блеском светлячков, Как лик луны), Свет Никодиму воссиял, Он Бога своего познал. О, сколь блажен он был, Когда в юдоли тьмы и слепоты Увидел, как зарю целящих крыл Раскинул Ты, И, что не видано с тех пор, Вел в полночь с солнцем разговор! О, где же он найти Тебя в тот час немой и мертвый смог? В какой святой земле мог возрасти Такой цветок, Чья чудотворная листва Таит величье божества? Не золотой престол, Не херувим, не рукотворный храм - Господь все то, что к жизни произвел, Вмещает сам, И лес дивится, изумлен, Но впали иудеи в сон ... О ночь! Сей мир умолк, Порыв стремлений суетных погас, И духи бдят, чтобы никто не мог Встревожить нас. Молитв Христовых славный час, Колоколов небесных глас! В молчанье Бог парит, И локоны его увлажнены Ночной росой. Он кротко говорит Средь тишины, И внятен духам зов его, И души единит родство. Когда б шум дней моих Смолк, - я вошел бы в твой ночной шатер, И услыхал, как ангел, кроток, тих, Крыло простер, - Я воспарил бы в глубь небес, И не блуждал бы боле здесь, Здесь, где слепящий свет, Где все бессильно - и лишает сил, Где я блуждаю - и утратил след, И путь забыл, Ловя неверные лучи И видя хуже, чем в ночи ... О Боге говорят - Во тьме слепящей обитает Он ... Слова темны: ведь говорящих взгляд Столь помрачен... О, в сей ночи и я бы с ним Мог обитать - сокрыт, незрим!.. Перевод Д.В. Щедровицкого Henry Vaughan's other poems: Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3382 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |