Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)


Lines (The cold earth slept below)


The cold earth slept below;
         Above the cold sky shone;
                And all around,
                With a chilling sound,
From caves of ice and fields of snow
The breath of night like death did flow
                Beneath the sinking moon.

The wintry hedge was black;
         The green grass was not seen;
                The birds did rest
                On the bare thorn’s breast,
Whose roots, beside the pathway track,
Had bound their folds o’er many a crack
                Which the frost had made between.

Thine eyes glow’d in the glare
         Of the moon’s dying light;
                As a fen-fire’s beam
                On a sluggish stream
Gleams dimly—so the moon shone there,
And it yellow’d the strings of thy tangled hair,
                That shook in the wind of night.

The moon made thy lips pale, beloved;
         The wind made thy bosom chill;
                The night did shed
                On thy dear head
Its frozen dew, and thou didst lie
Where the bitter breath of the naked sky
                Might visit thee at will. 



Перевод на русский язык

Холодное небо


       Строки

   Холодное небо сверкало над нами;
   Объята морозом, дремала земля.
   Кругом и луга, и леса, и поля,
   Окованы льдом и покрыты снегами,
Как шепотом смерти, какими-то звуками были полны,
           Облиты лучами
           Холодной луны.

   Тяжелые снежные хлопья висели
   На ветках деревьев, лишенных листвы;
   Нигде не виднелось зеленой травы;
   И, слыша глубокие вздохи метели,
Озябшие птички дрожали над пологом белых снегов,
           Печально сидели
           Средь мертвых кустов.

   Мерцали глаза твои грустно и странно
   При свете неверном далекой луны;
   В них что-то скрывалось, какие-то сны,
   В душе твоей было тоскливо, туманно,
И пряди волос твоих спутал порывистый ветер ночной,
           Примчавшись нежданно
           Холодной волной.

   Под лунным сияньем ты вся побледнела,
   Под ветром остыла горячая грудь;
   К устам твоим Ночь поспешила прильнуть,
   Осыпала инеем нежное тело, -
И ты распростерлась, забылась навеки, простилась с борьбой,
           И вьюга запела
           Свой гимн над тобой.

Перевод К.Д. Бальмонта
Все переводы Константина Бальмонта


Percy Bysshe Shelley's other poems:
  1. Matilda Gathering Flowers
  2. Homer's Hymn to Minerva
  3. The Solitary
  4. The Fitful Alternations of the Rain
  5. Letter To Maria Gisborne


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 6283


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru