|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) Similes For Two Political Characters Of 1819 I. As from an ancestral oak Two empty ravens sound their clarion, Yell by yell, and croak by croak, When they scent the noonday smoke Of fresh human carrion:-- II. As two gibbering night-birds flit From their bowers of deadly yew Through the night to frighten it, When the moon is in a fit, And the stars are none, or few:-- III. As a shark and dog-fish wait Under an Atlantic isle, For the negro-ship, whose freight Is the theme of their debate, Wrinkling their red gills the while-- IV. Are ye, two vultures sick for battle, Two scorpions under one wet stone, Two bloodless wolves whose dry throats rattle, Two crows perched on the murrained cattle, Two vipers tangled into one. Перевод на русский язык Уподобления для двух политических характеров Как в чаще дуба векового Два жадных ворона кричат И каркают, ликуют снова, В теченье воздуха гнилого Людской почуяв трупный яд; Как две совы, крича невнятно, Летят из своего гнезда. И ночь пугать им так приятно, Когда - как будто невозвратно - Луна погасла навсегда, Как две акулы, что таятся Под Атлантической волной, Крушенья ждут, на трупы льстятся. И жабры хищных шевелятся Зловеще красной пеленой, - Так вы - два коршуна у склепа, Два скорпиона в забытьи, Два волка, воющих свирепо, Два пса, ворчащих у вертепа, В клубке едином две змеи. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Percy Bysshe Shelley's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 6986 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |