|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) Lines Written in the Bay of Lerici She left me at the silent time When the moon had ceased to climb The azure path of Heaven's steep, And like an albatross asleep, Balanced on her wings of light, Hovered in the purple night, Ere she sought her ocean nest In the chambers of the West. She left me, and I stayed alone Thinking over every tone Which, though silent to the ear, The enchanted heart could hear, Like notes which die when born, but still Haunt the echoes of the hill; And feeling ever--oh, too much!-- The soft vibration of her touch, As if her gentle hand, even now, Lightly trembled on my brow; And thus, although she absent were, Memory gave me all of her That even Fancy dares to claim:-- Her presence had made weak and tame All passions, and I lived alone In the time which is our own; The past and future were forgot, As they had been, and would be, not. But soon, the guardian angel gone, The daemon reassumed his throne In my faint heart. I dare not speak My thoughts, but thus disturbed and weak I sat and saw the vessels glide Over the ocean bright and wide, Like spirit-winged chariots sent O'er some serenest element For ministrations strange and far; As if to some Elysian star Sailed for drink to medicine Such sweet and bitter pain as mine. And the wind that winged their flight From the land came fresh and light, And the scent of winged flowers, And the coolness of the hours Of dew, and sweet warmth left by day, Were scattered o'er the twinkling bay. And the fisher with his lamp And spear about the low rocks damp Crept, and struck the fish which came To worship the delusive flame. Too happy they, whose pleasure sought Extinguishes all sense and thought Of the regret that pleasure leaves, Destroying life alone, not peace! 1822 Перевод на русский язык Строки, написанные у залива Лерчи Меня оставила она В тот тихий час, когда луна, Устав всходить, лелея сны, Глядит с лазурной крутизны На весь Небесный свой откос И, как уснувший альбатрос, На крыльях реет световых, В лучах багряно-огневых, Пред тем как скрыться наконец В океанический дворец, Чтоб между вод окончить путь, В чертогах Запада уснуть. Она оставила меня, Но, весь исполненный огня, В тиши, загрезившей вокруг, Припоминал я каждый звук; Хоть мгла кругом была мертва, Но сердце слышало слова; Так зов, живя мгновенным сном, Встает как эхо за холмом; И все я чувствовал — о, как! — Что мягко дышит полумрак, Что чья-то нежная рука Меня касается слегка, Дрожа, лежит на лбу моем, И все мы с ней, и все вдвоем; И вот, хоть не было ее, Воспоминание мое Сумело все мне счастье дать, Чего лишь смел мой Ум желать: Вот, страсти смолкли перед ней, Я жил один с мечтой моей, И наш был вечный сладкий час, И мира не было для нас. Мой добрый гений… Где же он? Уж демон занял прежний трон, И выразить не смею я, В чем мысль моя, мечта моя; И так, мятущийся, сижу, На море вольное гляжу, Скользят там быстрые ладьи, Как будто духи, в забытьи, Спешат свершить, за далью стран, Приказ, который был им дан, И светел их мгновенный след Среди стихий, где бури нет; Они стремятся по воде, Туда, в Элизиум, к звезде, Где есть напиток бытия Для боли нежной, как моя, Что, сладость с горечью смешав, Нежней легко дрожащих трав. И ветер, взвивший их полет, Из края светлого идет, И свежесть дышащих цветов, И прохладительность часов, Когда рождается роса И остывают небеса, И дух вечерней теплоты, Вся многослитность красоты Распространилась надо мной, Глядит в залив во мгле ночной. И там вдали рыбак, с огнем И с острогой, меж слитых сном И низких влажных скал, идет И, рыбу пламенем из вод Воззвав к молитвенной мечте, Ее сражает в высоте. Как те блаженны, в ком восторг Всю память прошлого исторг, Все сожаления убил, В ком больше нет ни дум, ни сил, Чья жизнь — уже дотлевший свет, Но в ком раскаяния — нет! Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Percy Bysshe Shelley's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 6269 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |