Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)


Lines Written During The Castlereagh Administration


I.

Corpses are cold in the tomb;
Stones on the pavement are dumb;
Abortions are dead in the womb,
And their mothers look pale—like the death-white shore
Of Albion, free no more.

II.

Her sons are as stones in the way--
They are masses of senseless clay--
They are trodden, and move not away,--
The abortion with which SHE travaileth
Is Liberty, smitten to death.

III.

Then trample and dance, thou Oppressor!
For thy victim is no redresser;
Thou art sole lord and possessor
Of her corpses, and clods, and abortions—they pave
Thy path to the grave.

IV.

Hearest thou the festival din
Of Death, and Destruction, and Sin,
And Wealth crying 'Havoc!' within?
’Tis the bacchanal triumph that makes Truth dumb,
Thine Epithalamium.

V.

Ay, marry thy ghastly wife!
Let Fear and Disquiet and Strife
Spread thy couch in the chamber of Life!
Marry Ruin, thou Tyrant! and Hell be thy guide
To the bed of the bride!



Перевод на русский язык

Строки, написанные во время правления Кэстльри


     На улице камни остыли,
     И холодны трупы в могиле,
И выброски мертвы, и лица у их матерей
     Так бледны, как берег седой Альбиона,
     Где нет больше ласки, о, Воля, твоей,
     Где нет ни суда, ни закона.

     Сыны Альбиона мертвей
     Холодных дорожных камней,
Их топчут как глину, недвижны они, год
                                   от года,
     И выбросок мертвый, которым страна
     Терзалась так долго и тщетно, Свобода:
     Убита, убита она.

     Топчи и пляши. Притеснитель,
     За жертву не встанет отмститель:
Ты полный владыка всех трупов и мертвых
                                      камней
     И выбросков дум, что, не вспыхнув, остыли.
     Они - как ковер на дороге твоей,
     Ковер на дороге к могиле.

     Ты слышишь ли праздничный смех?
     То Смерть, Разрушенье, и Грех,
И с ними Богатство "Сюда! На грабеж!"
                                закричали.
     Вопят за стенами: "Смелее! Смелей!"
     И Правда оглохла от их вакханалий,
     От свадебной песни твоей.

     Венчайся с ужасной женою,
     Чтоб Страх и Тревога, волною,
Тебе распростерли под сводами жизни альков.
     Венчайся, венчайся с Погибелью черной,
     Спеши к ней скорее для мерзостных снов,
     Тиран, Притеснитель позорный!

Перевод К.Д. Бальмонта
Все переводы Константина Бальмонта


Percy Bysshe Shelley's other poems:
  1. Wine Of The Fairies
  2. The Fitful Alternations of the Rain
  3. To Mary
  4. I Would Not Be A King
  5. Bereavement


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 6131


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru