Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)


An Ode, Written October, 1819, before the Spaniards had Recovered their Liberty


    Arise, arise, arise!
  There is blood on the earth that denies ye bread;
    Be your wounds like eyes
  To weep for the dead, the dead, the dead.
What other grief were it just to pay?
Your sons, your wives, your brethren, were they;
Who said they were slain on the battle day?


    Awaken, awaken, awaken!
  The slave and the tyrant are twin-born foes;
    Be the cold chains shaken
  To the dust where your kindred repose, repose:
Their bones in the grave will start and move,
When they hear the voices of those they love,
Most loud in the holy combat above.


    Wave, wave high the banner!
  When freedom is riding to conquest by:
    Though the slaves that fan her
  Be famine and toil, giving sigh for sigh.
And ye who attend her imperial car,
Lift not your hands in the banded war,
But in her defence whose children ye are.


    Glory, glory, glory,
  To those who have greatly suffered and done!
    Never name in story
  Was greater than that which ye shall have won.
Conquerors have conquered their foes alone,
Whose revenge, pride, and power they have overthrown:
Ride ye, more victorious, over your own.


    Bind, bind every brow
  With crownals of violet, ivy, and pine:
    Hide the blood-stains now
  With hues which sweet nature has made divine:
Green strength, azure hope, and eternity:
But let not the pansy among them be;
Ye were injured, and that means memory.



Перевод на русский язык

Песнь к защитникам Свободы


         Смелее, смелее, смелей!
    Есть кровь на земле, отказавшей вам в пище.
       Пусть кровь ваших ран, как рыданье очей,
    Оплачет нашедших приют на кладбище.
Какая же скорбь справедливей - такой?
Тот с другом расстался, тот с братом, с женой.
Кто скажет, что битва их смыла волной?

         Проснитесь, проснитесь, проснитесь!
    Тиран и невольник - враги-близнецы;
       Разбейте оковы, и рвитесь, и рвитесь,
    В могилах вам внемлют сыны и отцы:
Их кости в безмолвных гробах содрогнутся,
Когда на погост голоса донесутся
Тех смелых, что рвутся на волю и бьются.

         Пусть знамя горит высок_о_,
    Когда за добычей помчится Свобода!
       Пусть ветер его развевает легко,
    Не ветер, а вздохи и голод народа.
И вы, вкруг царицы сомкнувшись толпой,
Сражайтесь не в битве тупой и слепой,
Во имя Свободы идите на бой.

         Вам слава, вам слава, вам слава!
    Хваленье страдавшим в великой борьбе.
       Никто не затмит наивысшее право,
    Что вы завоюете в битве себе.
Не раз возникал победительный мститель,
Но тот настоящий герой-победитель,
Кто в силе не мстя, над собою - властитель.

         Скорее, скорее, скорей,
    Венчайтесь фиалкой, плющом и сосною!
       Кровавые пятна, средь пышных ветвей,
    Да скроются нежною их пеленою:
В них - сила, надежда и вечности свет,
Но только забудьте про Троицын цвет:
То память о прошлом, - в вас прошлого нет!

Перевод К.Д. Бальмонта
Все переводы Константина Бальмонта


Percy Bysshe Shelley's other poems:
  1. Homer's Hymn to Minerva
  2. From the Arabic, an Imitation
  3. Letter To Maria Gisborne
  4. Bereavement
  5. Wine Of The Fairies


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 6341


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru