|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) To... (Music, when soft voices die) Music, when soft voices die, Vibrates in the memory— Odours, when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken. Rose leaves, when the rose is dead, Are heaped for the beloved's bed; And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on. Перевод на русский язык К*** (Пусть отзвучит гармоничное, нежное пенье) Пусть отзвучит гармоничное, нежное пенье, — В памяти все еще звуки ревниво дрожат; Пусть отцветает фиалка, проживши мгновенье, — В венчике бледном хранится ее аромат. Светлые розы, скончавшись, толпой погребальной Искрятся в пышных букетах, как в небе звезда; Так я с тобой разлучен, но твой образ печальный В сердце моем, убаюканный, дремлет всегда. Перевод К.Д. Бальмонта Percy Bysshe Shelley's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 6471 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |