|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) To Emilia Viviani 1. Madonna, wherefore hast thou sent to me Sweet-basil and mignonette? Embleming love and health, which never yet In the same wreath might be. Alas, and they are wet! Is it with thy kisses or thy tears? For never rain or dew Such fragrance drew From plant or flower—the very doubt endears My sadness ever new, The sighs I breathe, the tears I shed for thee. 2. Send the stars light, but send not love to me, In whom love ever made Health like a heap of embers soon to fade. Перевод на русский язык К Эмилии Вивиани Эмилия, зачем ты мне даришь букет Из нежной резеды с душистой базиликой? Блаженства и любви - в них символ светлоликой, Но братства тесного любви с блаженством - нет! В них капли крупные трепещут и блистают; Ты плакала, когда срывала их? Красы Такой цветы не получают Ни от дождя, ни от росы. Ты плакала иль нет? Мне сладко сомневаться, С самим собою быть в борьбе, И скорбным думам отдаваться, - Мой друг печальный, - о тебе. О, дай мне светлых звезд, любовью не смущая! Не знаешь ты: во мне любовь Огнем сжигает все, и угли, потухая, Дотлеют и не вспыхнут вновь. Перевод К.Д. Бальмонта Percy Bysshe Shelley's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 6220 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |