Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)


To Edward Williams


1.

The serpent is shut out from Paradise.
The wounded deer must seek the herb no more
In which its heart-cure lies:
The widowed dove must cease to haunt a bower
Like that from which its mate with feigned sighs
Fled in the April hour.
I too must seldom seek again
Near happy friends a mitigated pain.

2.

Of hatred I am proud,—with scorn content;
Indifference, that once hurt me, now is grown
Itself indifferent;
But, not to speak of love, pity alone
Can break a spirit already more than bent.
The miserable one
Turns the mind’s poison into food,—
Its medicine is tears,—its evil good.

3.

Therefore, if now I see you seldomer,
Dear friends, dear FRIEND! know that I only fly
Your looks, because they stir
Griefs that should sleep, and hopes that cannot die:
The very comfort that they minister
I scarce can bear, yet I,
So deeply is the arrow gone,
Should quickly perish if it were withdrawn.

4.

When I return to my cold home, you ask
Why I am not as I have ever been.
YOU spoil me for the task
Of acting a forced part in life’s dull scene,—
Of wearing on my brow the idle mask
Of author, great or mean,
In the world’s carnival. I sought
Peace thus, and but in you I found it not.

5.

Full half an hour, to-day, I tried my lot
With various flowers, and every one still said,
‘She loves me—loves me not.’
And if this meant a vision long since fled—
If it meant fortune, fame, or peace of thought—
If it meant,—but I dread
To speak what you may know too well:
Still there was truth in the sad oracle.

6.

The crane o’er seas and forests seeks her home;
No bird so wild but has its quiet nest,
When it no more would roam;
The sleepless billows on the ocean’s breast
Break like a bursting heart, and die in foam,
And thus at length find rest:
Doubtless there is a place of peace
Where MY weak heart and all its throbs will cease.

7.

I asked her, yesterday, if she believed
That I had resolution. One who HAD
Would ne’er have thus relieved
His heart with words,—but what his judgement bade
Would do, and leave the scorner unrelieved.
These verses are too sad
To send to you, but that I know,
Happy yourself, you feel another’s woe.



Перевод на русский язык

К Эдуарду Уильэмсу


                  1

Из райской области навеки изгнан змей.
Подстреленный олень, терзаемый недугом,
   Для боли ноющей своей
Не ищет нежных трав: и, брошенная другом,
Вдовица-горлинка летит от тех ветвей,
   Где час была она с супругом.
   И мне услады больше нет
Близ тех моих друзей, в чьей жизни яркий свет.

                  2

Я ненавистью горд, - презрением доволен;
А к равнодушию, что ранило меня,
   Я сам быть равнодушным волен.
Но, коль забыть любовь и боль ее огня,
От сострадания тот дух измучен, болен,
   Который жизнь влачит, стеня,
   Взамену пищи, хочет яда,
Тот, кто познал печаль, кому рыдать - отрада.

                  3

И потому, когда, друзья, мой милый друг,
Я вас так тщательно порою избегаю,
   Я лишь бегу от горьких мук,
Что встанут ото сна, раз я приближусь к раю,
И чаянья меня замкнут в свой лживый круг;
   Им нет забвения, я знаю;
   Так в сердце я пронзен стрелой,
Что вынете ее, и век окончен мой.

                  4

Когда я прихожу в свой дом, такой холодный,
Вы говорите мне, зачем я весь - другой.
   Вы мне велите быть в бесплодной
Насильственной игре на сцене мировой, -
Ничтожной маскою прикрыв мой дух свободный,
   Условной тешиться игрой.
   И я - в разгуле карнавала,
И мира я ищу, вне вас его так мало.

                  5

Сегодня целый час, перебирая цвет
Различнейших цветков, я спрашивал ответа -
   "Не любит - любит - нет".
Что возвещала мне подобная примета?
Спокойствие мечты, виденье прошлых лет,
   Богатство, славу, ласку света
   Иль то... Но нет ни слов, ни сил:
Вам так понятно все, оракул верным был.

                  6

Журавль, ища гнезда, через моря стремится;
Нет птицы, чтоб она летела из гнезда,
   Когда скитаньем утомится;
Средь океанских бездн безумствует вода,
Волна кипит, растет и пеной разлетится,
   И от волненья нет следа.
   Есть место, есть успокоенье,
Где отдохну и я, где стихнут все томленья.

                  7

Я ей вчера сказал, как думает она,
Могу ль быть твердым я. О, кто быть твердым может,
   Тому уверенность одна
Без этих лишних слов сама собой поможет,
Его рука свершит, что совершить должна,
   Что он за нужное положит.
   В строках я тешу скорбь мою,
Но вы так близки мне, я вам их отдаю.

Перевод К.Д. Бальмонта


Percy Bysshe Shelley's other poems:
  1. Wine Of The Fairies
  2. The Fitful Alternations of the Rain
  3. To Mary
  4. I Would Not Be A King
  5. The Solitary


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 6431


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru