|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) A Bridal Song I. The golden gates of Sleep unbar Where Strength and Beauty, met together, Kindle their image like a star In a sea of glassy weather! Night, with all thy stars look down,-- Darkness, weep thy holiest dew,-- Never smiled the inconstant moon On a pair so true. Let eyes not see their own delight;-- Haste, swift Hour, and thy flight Oft renew. II. Fairies, sprites, and angels, keep her! Holy stars, permit no wrong! And return to wake the sleeper, Dawn,—ere it be long! O joy! O fear! what will be done In the absence of the sun! Come along! Перевод на русский язык Свадебная песня Роскошной неги, Снов лучистых Раскрыты светлые врата, Здесь в переливах золотистых Сойдутся Мощь и Красота. Они приникнут к изголовью. Зажгите, звезды, все огни, И ты, о, Ночь, своей любовью Слиянье страсти осени. Еще природа не вверяла Любви - такую красоту. Еще луна не озаряла Такую верную чету. Пусть вкусит он самозабвенье, Не видя милого лица! Бегите, быстрые Мгновенья, И возвращайтесь без конца! Вы, феи, ангелы святые, Склонитесь ласково над ней! Блюдите, звезды золотые, Восторг немеркнущих огней! О, страх! О, радость! Что свершится, Покуда мир окутан сном, Пред тем как солнце загорится! Идем! Идем! Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Percy Bysshe Shelley's other poems: Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 6943 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |