![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Gerard Manley Hopkins (Джерард Мэнли Хопкинс) The Starlight Night Look at the stars! look, look up at the skies! O look at all the fire-folk sitting in the air! The bright boroughs, the circle-citadels there! Down in dim woods the diamond delves! the elves'-eyes! The grey lawns cold where gold, where quickgold lies! Wind-beat whitebeam! airy abeles set on a flare! Flake-doves sent floating forth at a farmyard scare! Ah well! it is all a purchase, all is a prize. Buy then! bid then! — What? — Prayer, patience, alms, vows. Look, look: a May-mess, like on orchard boughs! Look! March-bloom, like on mealed-with-yellow sallows! These are indeed the barn; withindoors house The shocks. This piece-bright paling shuts the spouse Christ home, Christ and his mother and all his hallows. Перевод на русский язык Звездная ночь Гляди, вон звезды, звезды, не забудь! Как много быстрых божьих искр в одной купели! Предместья света, грады, цирки, цитадели! Во тьме лесов к алмазным шурфам эльфов путь! Полей холодных дрожь - золотортуть! Пирамидальных тополей цикады, трели! И хлопья-голуби над пугалом ночным взлетели! Вот - достояние, награда, суть. Бери - молитва, милость, пост, терпенье – клад. Вот - месса мая, выплеснутый сад! И март, да, вербы, светом налитые! И житница – внутри снопы слепят. Монетой новой блещет палисад: Там ждут - Христос, и Мать, и все святые. Перевод Татьяны Стамовой Gerard Manley Hopkins's other poems: ![]() Количество обращений к стихотворению: 1648 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |