|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) The Invitation BEST and brightest, come away! Fairer far than this fair Day, Which, like thee to those in sorrow, Comes to bid a sweet good-morrow To the rough Year just awake In its cradle on the brake. The brightest hour of unborn Spring, Through the winter wandering, Found, it seems, the halcyon Morn To hoar February born. Bending from heaven, in azure mirth, It kiss'd the forehead of the Earth; And smiled upon the silent sea; And bade the frozen streams be free; And waked to music all their fountains; And breathed upon the frozen mountains; And like a prophetess of May Strew'd flowers upon the barren way, Making the wintry world appear Like one on whom thou smilest, dear. Away, away, from men and towns, To the wild wood and the downs-- To the silent wilderness Where the soul need not repress Its music lest it should not find An echo in another's mind, While the touch of Nature's art Harmonizes heart to heart. I leave this notice on my door For each accustom'd visitor:-- 'I am gone into the fields To take what this sweet hour yields. Reflection, you may come to-morrow; Sit by the fireside with Sorrow. You with the unpaid bill, Despair,-- You, tiresome verse-reciter, Care,-- I will pay you in the grave,-- Death will listen to your stave. Expectation too, be off! To-day is for itself enough. Hope, in pity mock not Woe With smiles, nor follow where I go; Long having lived on your sweet food, At length I find one moment's good After long pain: with all your love, This you never told me of.' Radiant Sister of the Day, Awake! arise! and come away! To the wild woods and the plains; And the pools where winter rains Image all their roof of leaves; Where the pine its garland weaves Of sapless green and ivy dun Round stems that never kiss the sun; Where the lawns and pastures be, And the sandhills of the sea; Where the melting hoar-frost wets The daisy-star that never sets, And wind-flowers, and violets Which yet join not scent to hue, Crown the pale year weak and new; When the night is left behind In the deep east, dun and blind, And the blue noon is over us, And the multitudinous Billows murmur at our feet Where the earth and ocean meet, And all things seem only one In the universal sun. Перевод на русский язык Призыв К Джен Мой лучший друг, мой нежный друг, Пойдем туда, где зелен луг! Ты вся светла, как этот День, Что гонит прочь и скорбь и тень, И будит почки ото сна, И говорит: «Пришла Весна!» Пришла Весна, и светлый Час Блестит с небес, глядит на нас, Целует он лицо земли, И к морю ластится вдали, И нежит шепчущий ручей, Чтоб он журчал и пел звончей, И дышит лаской между гор, Чтобы смягчить их снежный взор, И, как предтеча Майских снов, Раскрыл он чашечки цветов, — И просиял весь мир кругом, Объятый светлым торжеством, Как тот, кому смеешься ты, Кто видит милые черты. Уйдем от пыльных городов, Уйдем с тобою в мир цветов, Туда, где — мощные леса, Где ярко искрится роса, Где новый мир, особый мир Поет звучнее наших лир, Где ветерок бежит, спеша, Где раскрывается душа И не боится нежной быть, К другой прильнуть, ее любить, С Природой жить, и с ней молчать, И гармонически звучать. А если кто ко мне придет, На двери надпись он найдет: «Прощайте! Я ушел в поля, Где в нежной зелени земля; Хочу вкусить блаженный час, Хочу уйти, уйти от вас; А ты, Рассудок, погоди, Здесь у камина посиди, Тебе подругой будет Грусть, Читайте с нею наизусть Свой утомительный рассказ О том, как я бежал от вас. За мной, Надежда, не ходи, Нет слов твоих в моей груди, Я не хочу грядущим жить, Хочу мгновению служить, Я полон весь иной мечты, Непредвкушенной красоты!» Сестра лучистых Вешних Дней, Проснись, пойдем со мной скорей! Под говор птичьих голосов, Пойдем в простор густых лесов, Где стройный ствол сосны могуч, Где еле светит солнца луч, Едва дрожит среди теней, Едва целует сеть ветвей. Среди прогалин и кустов Мы встретим сонм живых цветов, Фиалки нам шепнут привет, Но мы уйдем, нас нет как нет, Мы ускользнем от анемон, Увидим синий небосклон, Ото всего умчимся прочь, Забудем день, забудем ночь, И к нам ручьи, журча, придут, С собою реки приведут, Исчезнут рощи и поля, И с морем встретится земля, И все потонет, все — в одном, В безбрежном свете неземном! Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Percy Bysshe Shelley's other poems: Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 6288 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |