|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) The Waning Moon And like a dying lady, lean and pale, Who totters forth, wrapped in a gauzy veil, Out of her chamber, led by the insane And feeble wanderings of her fading brain, The moon arose up in the murky east, A white and shapeless mass. 1820 Перевод на русский язык Убывающая луна Затрепетала в небе тьма ночная, Сменилась бледной полумглой: То — скорбная, туманная, больная, Взошла луна над смутною землей, Дрожит, скользит, сквозь тучи свет роняя. Так иногда в тревожный час ночной Встает с постели женщина больная И горько плачет, бледный лик склоняя, Исполнена печали неземной. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Percy Bysshe Shelley's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 7188 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |