Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)


To Jane: The Keen Stars Were Twinkling


I.

The keen stars were twinkling,
And the fair moon was rising among them,
Dear Jane.
The guitar was tinkling,
But the notes were not sweet till you sung them
Again.

II.

As the moon's soft splendour
O'er the faint cold starlight of Heaven
Is thrown,
So your voice most tender
To the strings without soul had then given
Its own.

III.

The stars will awaken,
Though the moon sleep a full hour later
To-night;
No leaf will be shaken
Whilst the dews of your melody scatter
Delight.

IV.

Though the sound overpowers,
Sing again, with your dear voice revealing
A tone
Of some world far from ours,
Where music and moonlight and feeling
Are one. 



Перевод на русский язык

К Джейн с гитарой


     Ярко блещут Стожары,
Несказанная в небе сияет
        Луна.
     Звонко пенье гитары,
Но лишь с голосом Джейн оживает
        Струна.

     Неба мрак серебристый
Лунно-звездные нежно согрели
        Лучи;
     Дарит голос твой чистый
Душу струнам, чьи мертвенны трели
        В ночи.

     Звездный свет, замирая,
Хочет видеть луны золотую
       Красу;
     Лист не дрогнет, вбирая
Гармонических струн неземную
       Росу.

     Звук летит окрыленный,
Раскрывая в ночное молчанье
        Окно,
     В этот мир отдаленный,
Где любовь, лунный свет и звучанье -
        Одно.

Перевод А. Спаль


Ария для музыки

К Джен

         Как луны безмятежной
Яркий свет побеждает безжизненных звезд
                                 трепетанье,
    Все сильней и сильнее горит,
Так твой голос поющий, твой голос чарующе-
                                        нежный
Этим струнам бездушным дал жизнь, - и твое
                                   в них дыханье
         Так светло говорит.

         Звезды ласково блещут,
Нынче дремлет за гранью далекой луна золотая,
    Но проснется, проснется она;
Собралися мечты, и на ветках листы не трепещут,
Рассыпаются звуки, росой лучезарной сверкая,
         И вздыхает струна.

         Звук струны возрастает.
Пой, и сладостным пеньем своим нам даруй
                                      откровенье,
    Дай нам знать, что нам знать не дано,
Увлеки нас в тот мир, что в безвестности где-то
                                         блистает,
В мир, где звук, и сиянье луны, и порывы
                                      волненья
         Сочетались в одно!

Перевод К.Д. Бальмонта


Percy Bysshe Shelley's other poems:
  1. Wine Of The Fairies
  2. The Fitful Alternations of the Rain
  3. Homer's Hymn to Minerva
  4. Liberty
  5. To Mary


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 6280


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru