|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Samuel Taylor Coleridge (Сэмюэл Тэйлор Кольридж) Kubla Khan In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round: And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree ; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery. But oh ! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover ! A savage place ! as holy and enchanted As e'er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced: Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail: And 'mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean: And 'mid this tumult Kubla heard from far Ancestral voices prophesying war! The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves; Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves. It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice! A damsel with a dulcimer In a vision once I saw: It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora. Could I revive within me Her symphony and song, To such a deep delight 'twould win me, That with music loud and long, I would build that dome in air, That sunny dome ! those caves of ice! And all who heard should see them there, And all should cry, Beware! Beware! His flashing eyes, his floating hair! Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fed, And drunk the milk of Paradise. Перевод на русский язык Кубла Хан Возвесть в Ксанаду Кубла Хан Дворец волшебный повелел. Где Альф священный протекал, Вниз, к морю, чрез пещеры храм, Стремясь в людской удел. Богатой десять миль земли Стеною башен обнесли: И там, в садах прозрачных, извилисты ручьи. Дерев благоуханных разлит там аромат. И лес стоит под солнцем, покрыв собой холмы, Он стар, как эти горы, и зеленью богат. Широкие овраги, круты и глубоки, Разъединяют горы, зеленые от кедра. Здесь под луною женщин рыданья нередки, Что к демонам любовным взывают от тоски. Твои, о первозданность, благословенны недра! В расщелине, с кипеньем непрерывным, Как если бы зашлась она в дыхании надрывном, Источник мощный вырывался из земли; И вздохов этих быстрых посреди Как град или мякина из-под цепа Огромные взлетали камни в небо И тотчас же, в момент и навсегда, Святая поглощала их вода. Пять миль, несясь извилистым потоком, Сквозь лес и долы тек ручей, священ. И, достигая множества пещер, Впадал он шумно в океан глубокий: И в этом шуме Кубла услыхал Как предок на войну его позвал! Здесь тень свою дворец прелестный Бросал на воды в полдлины, И раздавался звук совместный Пещер глубоких и волны. О чудо! Блики голубые Отбрасывали своды ледяные! Во сне я деву увидал, Она играла на цимбалах. И были сладостны напевы Той нежной Абиссинской девы Что о горе Абор мечтала. И я в себя прийти не мог От этой песни величавой. О, наслажденье, о, восторг! Как долго музыка звучала. И я в уме построил в ряд Дворца и гротов карнавал! Все, кто услышал, их узрят. Поберегись! — они вскричат, — Его огнем пылает взгляд, И влас оплел лица овал. Пред ним глаза благоговейно Сомкни; он пил нектар мгновений, Он млеко Рая воспевал! Samuel Taylor Coleridge's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 14665 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |