Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Alfred Edward Housman (Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен))


A Shropshire Lad. 5. Oh See How Thick the Goldcup Flowers


OH see how thick the goldcup flowers
  Are lying in field and lane,
With dandelions to tell the hours
  That never are told again.
Oh may I squire you round the meads
  And pick you posies gay?
—’Twill do no harm to take my arm.
  ’You may, young man, you may.’
 
Ah, spring was sent for lass and lad,
  ’Tis now the blood runs gold,
And man and maid had best be glad
  Before the world is old.
What flowers to-day may flower to-morrow,
  But never as good as new.
—Suppose I wound my arm right round—
  ‘’Tis true, young man, ’tis true.’
 
Some lads there are, ’tis shame to say,
  That only court to thieve,
And once they bear the bloom away
  ’Tis little enough they leave.
Then keep your heart for men like me
  And safe from trustless chaps.
My love is true and all for you.
  ‘Perhaps, young man, perhaps.’
 
Oh, look in my eyes then, can you doubt?
  —Why, ’tis a mile from town.
How green the grass is all about!
  We might as well sit down.
—Ah, life, what is it but a flower?
  Why must true lovers sigh?
Be kind, have pity, my own, my pretty,—
  ‘Good-bye, young man, good-bye.’



Перевод на русский язык

Шропширский парень. 5. Везде одуванчики - только взгляни


Везде одуванчики - только взгляни,
И в поле и на меже.
Прислушайся, шепчут нам тихо они:
Такому не быть уже.
В том нету дурного, давай обойдем
Луга, соберем букет.
Ужели бояться нам за руки взяться?
- О, да. Отчего же нет.

Для девушек день этот и для парней,
В крови - золотой пожар.
И будем сейчас веселиться скорей,
Пока еще мир не стар.
Весна простоит еще долго, но все ж
Расцвет не вернуть никак.
Я руку свою вокруг обовью.
- Все так, мой дружок. Все так.

Ах, есть и такие, мне стыдно сказать,
Волочатся, чтоб украсть.
Как много готовых цветы оборвать
И бросить! Ну вот напасть!
Но будет спокойно со мною вдвоем,
Ты прочих должна забыть -
И все для тебя отдам я, любя,
- Возможно, все может быть.

Неужто не веришь? И город далек,
Ведь добрая миля есть.
Зачем мы стоим, словно нам невдомек,
Что проще намного сесть?
Весна отцветет, и ее не вернешь,
Вся жизнь наша как цветок.
Меня пожалей. Ты будешь моей!
- Нет, нет. И прощай, дружок.

Перевод Алексея Кокотова


Alfred Edward Housman's other poems:
  1. Additional Poems. 4. It Is No Gift I Tender
  2. Last Poems. 26. The Half-Moon Westers Low, My Love
  3. More Poems. 46. The Land of Biscay
  4. More Poems. 40. Farewell to a Name and a Number
  5. Additional Poems. 2. Oh Were He and I Together


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2478


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru