Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Alfred Edward Housman (Альфред Эдвард Хаусман)


* * *


Crossing alone the nighted ferry
With the one coin for fee,
Whom, on the wharf of Lethe waiting,
Count you to find? Not me.

The brisk fond lackey to fetch and carry,
The true, sick-hearted slave,
Expect him not in the just city
And free land of the grave. 



Перевод на русский язык

* * *


Ты заплатил одну монету,
Прошлое хороня.
С парома сойдя, на причале Леты
Ты не увидишь меня.
 
Живущего только служенья ради,
Вернейшего из рабов
Ты не найдешь в справедливом граде,
В свободной стране гробов.
 
Перевод Льва Оборина


Преодолевши темную Лету
С медной монеткой в горсти,
Ты не меня ль на пристани этой
Ждешь увидать? Прости!
 
Раб твой проворный, слуга покорный,
В сердце тоска и сушь, -
Разве такого впустит дозорный
В царство свободных душ?
 
Перевод Марины Бородицкой


В темноту и в туман отплывает паром,
Хрипло птицы вдогон прокричали…
Кто, ты думаешь, встретит тебя на другом
Берегу, на летейском причале?
 
Был да сплыл жалкий раб твой, покорный лакей,
Не рассчитывай, деспот мой милый,
Вновь найти его в граде свободных людей,
В справедливой стране за могилой.
 
Перевод Григория Кружкова


Переплывая ночную Лету,
Лепту в руке тая,
Кто на причале тебя встречает,
Ты полагаешь? Не я.

Резвый лакей, тот раб сердобольный,
Верен и предан был,
Не жди его в правосудном граде
И вольной земле могил.

Перевод Бориса Архипцева


Alfred Edward Housman's other poems:
  1. The Day Of Battle
  2. Hughley Steeple
  3. Hell's Gate
  4. This Time Of Year A Twelvemonth Past
  5. Tell Me Not Here, It Needs Not Saying


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1955



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru