Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Milton (Джон Мильтон)


Psalm 2


Done Aug. 8. 1653. Terzetti.


Why do the Gentiles tumult, and the Nations
Muse a vain thing, the Kings of th'earth upstand
With power, and Princes in their Congregations
Lay deep their plots together through each Land,
Against the Lord and his Messiah dear.
Let us break off; say they, by strength of hand
Their bonds, and cast from us, no more to wear,
Their twisted cords: he who in Heaven doth dwell
Shall laugh, the Lord shall scoff them, then severe
Speak to them in his wrath, and in his fell
And fierce ire trouble them; but I saith hee
Anointed have my King (though ye rebell)
On Sion my holi' hill. A firm decree
I will declare; the Lord to me hath say'd
Thou art my Son I have begotten thee
This day, ask of me, and the grant is made;
As thy possession I on thee bestow
Th'Heathen, and as thy conquest to be sway'd
Earths utmost bounds: them shalt thou bring full low
With Iron Sceptir bruis'd, and them disperse
Like to a potters vessel shiver'd so.
And now be wise at length ye Kings averse
Be taught ye Judges of the earth; with fear
Jehovah serve and let your joy converse
With trembling; Kiss the Son least he appear
In anger and ye perish in the way
If once his wrath take fire like fuel sere.
Happy all those who have in him their stay. 



Перевод на русский язык

Псалом 2


Зачем мятутся столькие народы,
И ковы тщетно строят племена,
И восстают цари, и год от года

Все громче меж князей хула слышна
На бога и помазанника божья:
"На вечные расторгнем времена

Их узы, их оковы свергнем тоже"?
Лишь посмеется бог на небесах,
И поругается над этой ложью,

И в гневе скажет с яростью в очах!
"Я над моей святой горой Сионом
Помазал моего царя". И страх

Вселю я в сильных словом, мне реченным:
"Ты - сын мой, днесь ты мной рожден, и я
Тебя взыщу наследием законным.

Проси, и дам тебе я все края,
Все племена земные во владенье,
И, как сосуд скудельный, длань твоя

Их сокрушит за неповиновенье,
Жезлом железным сломит выю им".
Итак, учитесь, о цари, смиренью

И вразумитесь, вы, кем суд творим.
Служите богу с робостью душевной,
С боязнью в сердце радуйтесь пред ним.

Почтите сына божья, иль плачевно
Погибнете в пути вы оттого,
Что скоро вспыхнет в сыне пламень гневный.

Блажен, кто уповает на него.

Перевод Ю. Корнеева


John Milton's other poems:
  1. Psalm 80
  2. Psalm 5
  3. Psalm 6
  4. Чернителям некоторых моих трактатов
  5. Upon the Circumcision


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2951


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru