Текст оригинала на английском языке Psalm 2 Done Aug. 8. 1653. Terzetti. Why do the Gentiles tumult, and the Nations Muse a vain thing, the Kings of th'earth upstand With power, and Princes in their Congregations Lay deep their plots together through each Land, Against the Lord and his Messiah dear. Let us break off; say they, by strength of hand Their bonds, and cast from us, no more to wear, Their twisted cords: he who in Heaven doth dwell Shall laugh, the Lord shall scoff them, then severe Speak to them in his wrath, and in his fell And fierce ire trouble them; but I saith hee Anointed have my King (though ye rebell) On Sion my holi' hill. A firm decree I will declare; the Lord to me hath say'd Thou art my Son I have begotten thee This day, ask of me, and the grant is made; As thy possession I on thee bestow Th'Heathen, and as thy conquest to be sway'd Earths utmost bounds: them shalt thou bring full low With Iron Sceptir bruis'd, and them disperse Like to a potters vessel shiver'd so. And now be wise at length ye Kings averse Be taught ye Judges of the earth; with fear Jehovah serve and let your joy converse With trembling; Kiss the Son least he appear In anger and ye perish in the way If once his wrath take fire like fuel sere. Happy all those who have in him their stay. Русский перевод Псалом 2 Зачем мятутся столькие народы, И ковы тщетно строят племена, И восстают цари, и год от года Все громче меж князей хула слышна На бога и помазанника божья: "На вечные расторгнем времена Их узы, их оковы свергнем тоже"? Лишь посмеется бог на небесах, И поругается над этой ложью, И в гневе скажет с яростью в очах! "Я над моей святой горой Сионом Помазал моего царя". И страх Вселю я в сильных словом, мне реченным: "Ты - сын мой, днесь ты мной рожден, и я Тебя взыщу наследием законным. Проси, и дам тебе я все края, Все племена земные во владенье, И, как сосуд скудельный, длань твоя Их сокрушит за неповиновенье, Жезлом железным сломит выю им". Итак, учитесь, о цари, смиренью И вразумитесь, вы, кем суд творим. Служите богу с робостью душевной, С боязнью в сердце радуйтесь пред ним. Почтите сына божья, иль плачевно Погибнете в пути вы оттого, Что скоро вспыхнет в сыне пламень гневный. Блажен, кто уповает на него. Перевод Ю. Корнеева |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |