Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди))


Tess's Lament


I

I would that folk forgot me quite,
   Forgot me quite!
I would that I could shrink from sight,
   And no more see the sun.
Would it were time to say farewell,
To claim my nook, to need my knell,
Time for them all to stand and tell
   Of my day's work as done.

II

Ah! dairy where I lived so long,
   I lived so long;
Where I would rise up stanch and strong,
   And lie down hopefully.
'Twas there within the chimney-seat
He watched me to the clock's slow beat -
Loved me, and learnt to call me sweet,
   And whispered words to me.

III

And now he's gone; and now he's gone; . . .
   And now he's gone!
The flowers we potted p'rhaps are thrown
   To rot upon the farm.
And where we had our supper-fire
May now grow nettle, dock, and briar,
And all the place be mould and mire
   So cozy once and warm.

IV

And it was I who did it all,
   Who did it all;
'Twas I who made the blow to fall
   On him who thought no guile.
Well, it is finished--past, and he
Has left me to my misery,
And I must take my Cross on me
   For wronging him awhile.

V

How gay we looked that day we wed,
   That day we wed!
"May joy be with ye!" all o'm said
   A standing by the durn.
I wonder what they say o's now,
And if they know my lot; and how
She feels who milks my favourite cow,
   And takes my place at churn!

VI

It wears me out to think of it,
   To think of it;
I cannot bear my fate as writ,
   I'd have my life unbe;
Would turn my memory to a blot,
Make every relic of me rot,
My doings be as they were not,
   And what they've brought to me! 



Перевод на русский язык

Жалоба Тэсс


    I

Меня забудьте поскорей,
           Ох, поскорей!
Не буду видеть ни людей,
   Ни солнца, ни звезды.
Последний всем отдам поклон,
Уйду под погребальный звон,
Приму могилы хладный сон,
   Окончены труды.

    II

На ферме долго я жила,
           О, как жила!
Крепка вставала, весела,
   С мечтой ложилась спать:
"Сидит он около огня,
Часы спешат себе, звеня,
А он глядит лишь на меня"
   И "милой" начал звать.

    III

Уехал он от злой беды,
           От злой беды!
Сажали мы в горшках цветы,
   Теперь небось гниют...
Где ужинали мы, сейчас
Небось крапива разрослась,
Щавель и вереск, всюду грязь,
   А прежде был уют.

    IV

И я одна всему виной,
           Всему виной!
Не снес обиды милый мой,
   От боли и со зла
Уехал он от этих мест,
Теперь печаль меня разъест,
Но я должна нести свой крест,
   Раз горе принесла.

    V

День свадьбы был счастливым днем,
           Счастливым днем!
Нам говорили: "Счастья в дом",
   Встречая у плетня.
Теперь любой ругать готов
И не жалеет бранных слов
За дойкою моих коров
   Сменившая меня.

    VI

Мне мысль об этом тяжела,
           Так тяжела,
А жизнь моя уже прошла,
   И хочется мне впредь
Не помнить этих страшных дней,
Любимых не хранить вещей,
Не вспоминать вины моей,
   Свой всякий след стереть!

Перевод В. Корнилова


Thomas Hardy's other poems:
  1. The Supplanter
  2. Afternoon Service at Mellstock
  3. At the Word ‘Farewell’
  4. Tragedian to Tragedienne
  5. The Three Tall Men


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 4220


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru