Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)


An Exhortation


Camelions feed on light and air:
 Poets’ food is love and fame:
If in this wide world of care
 Poets could but find the same
With as little toil as they,
 Would they ever change their hue
 As the light camelions do,
Suiting it to every ray
Twenty times a-day?


Poets are on this cold earth,
 As camelions might be,
Hidden from their early birth
 In a cave beneath the sea;
Where light is camelions change:
 Where love is not, poets do:
 Fame is love disguised: if few
Find either never think it strange
That poets range.


Yet dare not stain with wealth or power
 A poet’s free and heavenly mind:
If bright camelions should devour
 Any food but beams and wind,
They would grow as earthly soon
 As their brother lizards are.
 Children of a sunnier star,
Spirits from beyond the moon,
O, refuse the boon!



Перевод на русский язык

Увещание


Пьет воздух, свет хамелеон,
     Славу и любовь - поэт.
Если б находил их он
     В сем обширном мире бед,
Не была ли б, всякий час,
     Краска у него не та, -
     Как хамелеон цвета
Сменит, свету напоказ,
          В сутки двадцать раз?

Скрыт поэт с рожденья дней
     Средь земных холодных сфер,
Как хамелеон в своей
     Глубочайшей из пещер.
Свет блеснет - сменен и цвет;
     Нет любви, поэт - иной.
     Слава - грим любви; и той
И другой стремясь вослед,
           Мечется поэт.

Не смейте вольный ум поэта
     Богатством, властью принижать!
Если б что-нибудь, кроме света,
     Мог хамелеон глотать, -
Он бы в ящерицы род
     Перешел - сестры земной.
     Дух залунный, сын иной
Солнечной звезды высот,
          О, беги щедрот!

       Перевод В. Меркурьевой


Хамелеону — свет с простором;
‎     Поэту — слава и любовь:
Когда б поэт тревожным взором
‎     Их видел всюду вновь и вновь,
С такой же легкостью встречая,
‎     Как видит свет хамелеон,
Тогда б он не был, угасая,
‎     Так поминутно изменен.

Поэт среди толпы холодной
‎     Таков же, как хамелеон,
Когда бы от земли свободной
‎     Он был пещерой отделен;
Где — свет, хамелеон меняет
‎     Свой собственный воздушный цвет, —
Поэт бледнеет и вздыхает,
‎     Где нет любви и славы нет.

Но да не будет дух поэта
‎     Богатством, властью осквернен:
Когда б иным чем, вместо света,
‎     Питаться стал хамелеон,
Когда б совсем он стал телесный,
‎     Тогда б он ящерицей был.
Служи всегда мечте небесной,
‎     Поэт, создание светил!

Перевод К.Д. Бальмонта
Все переводы Константина Бальмонта


Percy Bysshe Shelley's other poems:
  1. Wine Of The Fairies
  2. The Fitful Alternations of the Rain
  3. To Mary
  4. I Would Not Be A King
  5. Letter To Maria Gisborne


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 6201


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru