|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Mandela Comes to Leah «No» he said, «Freedom is never conditioned» And shackles clamped on the veteran of Robben Island. «No» she said, «Knowledge permits no exclusion» - Scarred, but unscared, the face of the Maid of Pakistan. «No» she said, «Faith is not on compulsion» - A captive voice, demure but defiant in Dapchi, Her torch undimmed in the den of zealots. Thus, across time, testamentary voice recurrent - Mandela, Malala, Leah Sharibu - the torch of «No, said Prometheus», flame and anthem, Finds fissures, a lustrous flame bursts through Chibok and Dapchi, to re-illuminate the world. «No» she said, and «No!» he said, a choric -«No! I am no prisoner of this rock….I toiled, Precedent on all earth, a mortal shard Thrust whole from the marsh of creation». Leah, this trial of your youth is cruel, Unjust. You may falter but, the shame is Ours, a nation’s, and a world in thrall To lying faiths. A timeless host Precedes. Through heart and mind They’ll lead you. Their voices join In supplication from our enfeebled space That only seems abandonment: Survive, Leah. Forgive. Перевод на русский язык Мандела идёт к Лие «Нет, — сказал ветеран острова Роббен, — свобода не требует условий». И на его запястьях защёлкнулись наручники. «Нет, — сказала она, — знание не допускает исключений» — На лице Девы Пакистана нет страха, хоть есть раны. «Нет, — сказала она, — не бывает Веры по приказу» — Голос узницы в Дапчи негромок, но дерзок. В логове фанатиков горит её факел. Так звучит сквозь все времена гимн свободе - Мандела, Малала, Лия Шарибу – «Нет» - сказал Прометей и поднял факел. Пламя прорывается сквозь трещины, врывается в Чибок и Дапчи, чтобы осветить мир. Он, и она, и они повторяют прометеево «Нет!» Помнят его слова. «Не навечно скала... Я надрывался, чтобы вывести всех из болота творения на свет». Лия, как жестоко пытают твою юность. Пусть кто хочет, спорит со мной, Но это наш позор: Мир в плену у лживых догматов. Держись, Лия! Небо видит и ведёт тебя. Сердца и голоса людей с тобой. Ты не одна, мы молимся за тебя. Живи, Лия. Прости. Перевод Виты Штивельман Все переводы Виты Штивельман Количество обращений к стихотворению: 1610 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||