|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Dorothy Parker (Дороти Паркер) Guinevere at Her Fireside A nobler king had never breath- I say it now, and said it then. Who weds with such is wed till death And wedded stays in Heaven. Amen. (And oh, the shirts of linen-lawn, And all the armor, tagged and tied, And church on Sundays, dusk and dawn. And bed a thing to kneel beside!) The bravest one stood tall above The rest, and watched me as a light. I heard and heard them talk of love; I'd naught to do but think, at night. The bravest man has littlest brains; That chalky fool from Astolat With all her dying and her pains!- Thank God, I helped him over that. I found him not unfair to see- I like a man with peppered hair! And thus it came about. Ah, me, Tristram was busied otherwhere…. A nobler king had never breath- I say it now, and said it then. Who weds with such is wed till death And wedded stays in Heaven. Amen. Перевод на русский язык Гвиневра у домашнего очага Достойней короля не встретить — Я в том клянусь вам — меж людьми. Союз с таким — до самой смерти, И вместе в Рай войти. Аминь. (Льна пряжа, все вооруженье Помечено и связано, Молитвы в церкви в воскресенье И у постели перед сном!) Был выше всех вокруг храбрец, Два глаза — яркие лучи. И о любви вели там речь; И я задумалась в ночи. Кто храбр, увы, умен не слишком; А та, из града Астолат, С предсмертной болью и одышкой! — Бог добр, его я отвлекла. Приятно было мне глядеть — Мужчин люблю я с сединой! Так это и случилось. Ведь Тристрам был в стороне иной… Достойней короля не встретить — Я в том клянусь вам — меж людьми. Союз с таким — до самой смерти, И вместе в Рай войти. Аминь. Перевод Анны Бочковой Dorothy Parker's other poems:
Количество обращений к стихотворению: 1577 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||