Дороти Паркер (Dorothy Parker)




Текст оригинала на английском языке

Guinevere at Her Fireside


A nobler king had never breath-
 I say it now, and said it then.
Who weds with such is wed till death
 And wedded stays in Heaven. Amen.

(And oh, the shirts of linen-lawn,
 And all the armor, tagged and tied,
And church on Sundays, dusk and dawn.
 And bed a thing to kneel beside!)

The bravest one stood tall above
 The rest, and watched me as a light.
I heard and heard them talk of love;
 I'd naught to do but think, at night.

The bravest man has littlest brains;
 That chalky fool from Astolat
With all her dying and her pains!-
 Thank God, I helped him over that.

I found him not unfair to see-
 I like a man with peppered hair!
And thus it came about. Ah, me,
 Tristram was busied otherwhere….

A nobler king had never breath-
 I say it now, and said it then.
Who weds with such is wed till death
 And wedded stays in Heaven. Amen.


Русский перевод

Гвиневра у домашнего очага


Достойней короля не встретить —
Я в том клянусь вам — меж людьми.
Союз с таким — до самой смерти,
И вместе в Рай войти. Аминь.

(Льна пряжа, все вооруженье
Помечено и связано,
Молитвы в церкви в воскресенье
И у постели перед сном!)

Был выше всех вокруг храбрец,
Два глаза — яркие лучи.
И о любви вели там речь;
И я задумалась в ночи.

Кто храбр, увы, умен не слишком;
А та, из града Астолат,
С предсмертной болью и одышкой! —
Бог добр, его я отвлекла.

Приятно было мне глядеть —
Мужчин люблю я с сединой!
Так это и случилось. Ведь
Тристрам был в стороне иной…

Достойней короля не встретить —
Я в том клянусь вам — меж людьми.
Союз с таким — до самой смерти,
И вместе в Рай войти. Аминь.

Перевод Анны Бочковой





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru