|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Child's Park Stones In sunless air, under pines Green to the point of blackness, some Founding father set these lobed, warped stones To loom in the leaf-filtered gloom Black as the charred knuckle-bones Of a giant or extinct Animal, come from another Age, another planet surely. Flanked By the orange and fuchsia bonfire Of azaleas, sacrosanct These stones guard a dark repose And keep their shapes intact while sun Alters shadows of rose and iris —- Long, short, long —- in the lit garden And kindles a day's-end blaze Colored to dull the pigment Of azaleas, yet burnt out Quick as they. To follow the light's tint And intensity by midnight By noon and throughout the brunt Of various weathers is To know the still heart of the stones: Stones that take the whole summer to lose Their dream of the winter's cold; stones Warming at core only as Frost forms. No man's crowbar could Uproot them: their beards are ever- Green. Nor do they, once in a hundred Years, go down to drink the river: No thirst disturbs a stone's bed. Перевод на русский язык Камни Чайлдс-парка В бессолнечном уголке под соснами Эти камни, зеленые до черноты, Положил какой-то из отцов-основателей, чтоб смутные проступили черты В сумраке, где тени ветвей черны и густы: Камни — костяшки пальцев опаленные Ископаемых динозавров из иных времён, или они — Даже с иной планеты. И рыжие Костры фуксий и азалий их лижут. Камни священные охраняют Этот мрачный покой. И форм не меняют, Пока солнце узорными тенями ирисов и роз играет: то укорачивает их, то удлиняет, Или в светлом саду разжигает закатное пламя. В этом пламени тускнеет даже яркость азалий, Но оно угасает — жизнь цветка и то длинней, И если ты в силах следить, как в полдень или в полночь под солнцем и под дождями освещенье меняется, Ты сможешь понять недвижное сердце камней. Целое лето должно пролететь над камнями, Чтоб рассеялись сны их о снеге, Над камнями, сердцевина которых станет теплей Только тогда, когда мороз уже наступает. Никаким ломом никто их не откопает, Их вечнозелёные бороды не шелохнутся веками, Даже раз в столетие они к воде не спускаются — Ведь никакая жажда потревожить не может В каменном спокойствии лежащий камень. Перевод В. Бетаки Sylvia Plath's other poems: Количество обращений к стихотворению: 1662 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||