Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Dorothy Parker (Дороти Паркер)


Midnight


The stars are soft as flowers, and as near;
The hills are webs of shadow, slowly spun;
No separate leaf or single blade is here-
All blend to one.

No moonbeam cuts the air; a sapphire light
Rolls lazily. and slips again to rest.
There is no edged thing in all this night,
Save in my breast.



Перевод на русский язык

Полночь


Нежней соцветий звезды, и близки;
Холмы кружатся паутиной тени;
Не различить отдельные листки —
Всего смешенье.

Луч лунный не мелькнет, сапфирный свет
Течет лениво, на покой струится.
У ночи четких очертаний нет,
В душе хранится.

Перевод Анны Бочковой


Dorothy Parker's other poems:
  1. Now at Liberty
  2. Inventory
  3. Comment
  4. Plea
  5. Pattern


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Thomas Hood (Томас Гуд (Худ)) Midnight ("Unfathomable Night! how dost thou sweep")
  • Henry Vaughan (Генри Воэн) Midnight ("WHEN to my Eyes")
  • Clinton Scollard (Клинтон Сколлард) Midnight ("The world is locked in sleep with perfect night")
  • Harriet Beecher Stowe (Гарриет Бичер-Стоу) Midnight ("All dark! - no light, no ray!")
  • Louisa Bevington (Луиза Бевингтон) Midnight ("THERE are sea and sky about me")
  • Archibald Lampman (Арчибальд Лэмпмэн) Midnight ("From where I sit, I see the stars")
  • Annie Fields (Энни Филдс) Midnight ("NIGHT, with thy passionless stars!")

    Тема стихотворения (Poem Theme): Midnight (Полночь)

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

    Количество обращений к стихотворению: 1711


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия