|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Henry Charles Bukowski (Генри Чарльз Буковски) the tragedy of the leaves I awakened to dryness and the ferns were dead, the potted plants yellow as corn; my woman was gone and the empty bottles like bled corpses surrounded me with their uselessness; the sun was still good, though, and my landlady's note cracked in fine and undemanding yellowness; what was needed now was a good comedian, ancient style, a jester with jokes upon absurd pain; pain is absurd because it exists, nothing more; I shaved carefully with an old razor the man who had once been young and said to have genius; but that's the tragedy of the leaves, the dead ferns, the dead plants; and I walked into a dark hall where the landlady stood execrating and final, sending me to hell, waving her fat, sweaty arms and screaming screaming for rent because the world had failed us both. Перевод на русский язык Трагедия листьев я осознал сухость и умершие папоротники и комнатные растения, жёлтые, как кукуруза: ушла моя женщина, и пустые бутылки как кровавые трупы окружали меня своей бесполезностью; солнце было всё-таки по-прежнему добрым, и записка моей хозяйки трещала о задолженности нетребовательной желтизной; что было нужно — так это хороший комик, старый стиль, юморист с шутками о боли абсурда, абсурде боли — поскольку уж это есть, ничего больше... я осторожно побрился старым лезвием — человек, однажды бывший юным и назвавшийся гением; но это трагедия листьев, умерших папоротников, умерших цветов; и я шёл по тёмному коридору, где стояла хозяйка, окончательно проклинающая и посылающая меня к чёрту, колышущая свой жир, потные руки, и вопящая, вопящая о квартплате, ведь мир обманул нас обоих. Перевод А.Караковского Henry Charles Bukowski's other poems: Количество обращений к стихотворению: 1734 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||