|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон) * * * I had a guinea golden— I lost it in the sand— And tho' the sum was simple And pounds were in the land— Still, had it such a value Unto my frugal eye— That when I could not find it— I sat me down to sigh. I had a crimson Robin— Who sang full many a day But when the woods were painted, He, too, did fly away— Time brought me other Robins— Their ballads were the same— Still, for my missing Troubadour I kept the "house at hame." I had a star in heaven— One "Pleiad" was its name— And when I was not heeding, It wandered from the same. And tho' the skies are crowded— And all the night ashine— I do not care about it— Since none of them are mine. My story has a moral— I have a missing friend— "Pleiad" its name, and Robin, And guinea in the sand. And when this mournful ditty Accompanied with tear— Shall meet the eye of traitor In country far from here— Grant that repentance solemn May seize upon his mind— And he no consolation Beneath the sun may find. Перевод на русский язык * * * У меня была гинея
Золотая, но в песке
Я гинею потеряла.
И хотя лежит везде
Фунтов на земле немало --
Их с земли не поднимала,
Потому что на мой глаз
Бережливый все же это --
Тоже ценная монета,
И гинею всякий раз
Если я не находила,
Я садилась и вздыхала.
У меня была зарянка --
Кармазиновая птица,
Что мне пела спозаранку
Целый день, а после -- ночь,
Но лишь лес утратил сень,
Как она умчалась прочь.
Прилетят другие птицы --
Песни те же их, конечно,
Но для сгинувшего друга
Буду я держать скворечник.
У меня звезда на небе,
Называется -- Плеяда,
И когда брожу одна я,
То она со мною рядом.
И пусть звезд над нами -- комья
И все небо полыхает,
Не забочусь ни о ком я,
Лишь одна из них родная.
Есть мораль у этой песни --
Было у меня три друга --
Одного звала -- Плеяда,
Птица, что умчалась к югу,
И гинея на песке.
Но лишь песенка простая
До ушей друзей пропавших
Донесет, что я в тоске,
То не будет им спасенья
От печали, пока тут,
В золотом моем песке,
Они солнца не найдут.
Перевод Л. СитникаEmily Elizabeth Dickinson's other poems:
Количество обращений к стихотворению: 1780 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||