Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)


* * *


The most triumphant Bird
I ever knew or met
Embarked upon a twig today
And till Dominion set
I famish to behold
so eminent a sight
And sang for nothing scrutable
But intimate Delight.
Retired, and resumed
his transitive Estate —
To what delicious Accident
Does finest Glory fit!



Перевод на русский язык

* * *


Наряднейшая пташка,
Из тех,что прежде знал,
На ветке под окошком
Устроила привал.
И голодна, как будто —
Пичужку накормил...
Не ради хлеба пела,
И я в восторге был.
Умолкла на минутку —
И снова трель лилась...
Не для красы и славы —
А лишь для милых глаз!

Перевод Аделы Василой


Певун — каких никто,
Быть может, не встречал —
На ветке под моим окном
Нашел себе причал.
Молила я, чтоб он
Не скоро улетел —
Он пел не ради жалких крох,
Он ради песни пел.
Умолк — и снова трель
Исторглась из души —
Для славы и для красоты
Все ветки хороши!

Перевод Аркадия Гаврилова


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
  1. A Syllable
  2. How Still the Bells in Steeples Stand
  3. If the Foolish Call Them
  4. Life's Trades
  5. Unto My Books So Good to Turn


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1770


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия