|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон) * * * The most triumphant Bird I ever knew or met Embarked upon a twig today And till Dominion set I famish to behold so eminent a sight And sang for nothing scrutable But intimate Delight. Retired, and resumed his transitive Estate — To what delicious Accident Does finest Glory fit! Перевод на русский язык * * * Наряднейшая пташка, Из тех,что прежде знал, На ветке под окошком Устроила привал. И голодна, как будто — Пичужку накормил... Не ради хлеба пела, И я в восторге был. Умолкла на минутку — И снова трель лилась... Не для красы и славы — А лишь для милых глаз! Перевод Аделы Василой Певун — каких никто, Быть может, не встречал — На ветке под моим окном Нашел себе причал. Молила я, чтоб он Не скоро улетел — Он пел не ради жалких крох, Он ради песни пел. Умолк — и снова трель Исторглась из души — Для славы и для красоты Все ветки хороши! Перевод Аркадия Гаврилова Переводы на другие языки (Translations into another languages): Emily Elizabeth Dickinson's other poems:
Количество обращений к стихотворению: 1770 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||