|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Samuel Taylor Coleridge (Сэмюэл Тэйлор Кольридж) Lewti, Or The Circassian Love-Chaunt At midnight by the stream I roved, To forget the form I loved. Image of Lewti! from my mind Depart; for Lewti is not kind. The Moon was high, the moonlight gleam And the shadow of a star Heaved upon Tamaha's stream; But the rock shone brighter far, The rock half sheltered from my view By pendent boughs of tressy yew.-- So shines my Lewti's forehead fair, Gleaming through her sable hair, Image of Lewti! from my mind Depart; for Lewti is not kind. I saw a cloud of palest hue, Onward to the moon it passed; Still brighter and more bright it grew, With floating colours not a few, Till it reach'd the moon at last: Then the cloud was wholly bright, With a rich and amber light! And so with many a hope I seek And with such joy I find my Lewti; And even so my pale wan cheek Drinks in as deep a flush of beauty! Nay, treacherous image! leave my mind, If Lewti never will be kind. The little cloud-it floats away, Away it goes; away so soon? Alas! it has no power to stay: Its hues are dim, its hues are grey-- Away it passes from the moon! How mournfully it seems to fly, Ever fading more and more, To joyless regions of the sky-- And now 'tis whiter than before! As white as my poor cheek will be, When, Lewti! on my couch I lie, A dying man for love of thee. Nay, treacherous image! leave my mind-- And yet, thou didst not look unkind. I saw a vapour in the sky, Thin, and white, and very high; I ne'er beheld so thin a cloud: Perhaps the breezes that can fly Now below and now above, Have snatched aloft the lawny shroud Of Lady fair--that died for love. For maids, as well as youths, have perished From fruitless love too fondly cherished. Nay, treacherous image! leave my mind-- For Lewti never will be kind. Hush! my heedless feet from under Slip the crumbling banks for ever: Like echoes to a distant thunder, They plunge into the gentle river. The river-swans have heard my tread, And startle from their reedy bed. O beauteous birds! methinks ye measure Your movements to some heavenly tune! O beauteous birds! 'tis such a pleasure To see you move beneath the moon, I would it were your true delight To sleep by day and wake all night. I know the place where Lewti lies When silent night has closed her eyes: It is a breezy jasmine-bower, The nightingale sings o'er her head: Voice of the Night! had I the power That leafy labyrinth to thread, And creep, like thee, with soundless tread, I then might view her bosom white Heaving lovely to my sight, As these two swans together heave On the gently-swelling wave. Oh! that she saw me in a dream, And dreamt that I had died for care; All pale and wasted I would seem Yet fair withal, as spirits are! I'd die indeed, if I might see Her bosom heave, and heave for me! Soothe, gentle image! soothe my mind! To-morrow Lewti may be kind. Перевод на русский язык Льюти, или черкесская любовная песня Я над рекой блуждал всю ночь, Милый призрак гнал я прочь. Нет, образ Льюти, не зови, В душе у Льюти нет любви! Сиянье зыбкое луны И звезды дрожащий след Колебала грудь волны, Но сильнее падал свет На белеющий утес, Скрытый сумраком ветвей... Так белел меж темных кос Лоб возлюбленной моей... Нет, лживый призрак, не зови. В душе у Льюти нет любви! Я видел: медленно к луне Тучка бледная плыла. Вот просветлела в вышине И, тая в радужном огне, Лик луны заволокла. О, как теперь напоена Янтарным пламенем она! Так Льюти я ищу с тоской И, встретив, радуюсь минуте И бледной мертвенной щекой Я пью румянец нежный Льюти Нет, лживый призрак, не зови - В душе у Льюти нет любви! Но тучка дальше плыть должна. Зачем так скоро, о, побудь! Но, видно, тучка не вольна, И снова, пепельно-бледна, Она плывет в далекий путь... Так медленно отходит прочь Все печальней, Все бледней. Она скользит в глухую ночь, Как души мертвых в мир теней. Так суждено мне без тебя, О Льюти, в скорби изнемочь, Томясь, тоскуя и любя! Там - высоко во тьме ночной - Я вижу дымку, пар сквозной Бледней тончайших облаков - Как бы зефиров легкий рой, Резвясь на воле ночью ясной, Унес вуалевый покров С груди покойницы прекрасной. Ведь девы также умирали От нежной страсти и печали... Нет, лживый образ, не зови - В душе у Льюти нет любви! Чу, с обрыва ком за комом Вниз летит при каждом шаге, Будто гул, рожденный громом, Глухо тонет в сонной влаге. Два стройных лебедя в тиши Проснулись, зыбля камыши. О птицы снежные, как пышно Скользите вы в лучах луны, - Как будто музыке неслышной Движенья плавные верны. Всю ночь блуждайте вы вдвоем В лучах луны, а спите днем! Я знаю сад, где Льюти спит. Беседка милую таит. В саду жасмины пахнут сладко, Над ложем свищет соловей. О голос ночи, мне б украдкой На миг проникнуть в глубь ветвей, Как ты, незримый гость ночей! Там дышут груди молодые, Вздымаясь тихо в сладком сне, Как эти лебеди речные На тихо зыблемой волне! Нет, лживый призрак, не зови - В душе у Льюти нет любви! О, если б Льюти снился сон, Что я лежу пред ней, безгласный, Ее жестокостью сражен, Но все ж, как призраки, прекрасный. Я рад бы смерти, чтоб во сне Вздохнула Льюти обо мне... О призрак! Скорбь мою развей, Ведь может Льюти стать добрей... Перевод С.Я.Маршака Все переводы Самуила Маршака Samuel Taylor Coleridge's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5091 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |