![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Hilda Doolittle (Хильда Дулитл) Eros I Where is he taking us now that he has turned back? Where will this take us, this fever, spreading into light? Nothing we have ever felt, nothing we have dreamt, or conjured in the night or fashioned in loneliness, can equal this. Where is he taking us, Eros, now that he has turned back? II My mouth is wet with your life, my eyes blinded with your face, a heart itself which feels the intimate music. My mind is caught, dimmed with it, (where is love taking us?) my lips are wet with your life. In my body were pearls cast, shot with Ionian tints, purple, vivid through the white. III Keep love and he wings with his bow, up, mocking us, keep love and he taunts us and escapes. Keep love and he sways apart in another world, outdistancing us. Keep love and he mocks, ah, bitter and sweet, your sweetness is more cruel than your hurt. Honey and salt, fire burst from the rocks to meet fire spilt from Hesperus. Fire darted aloft and met fire, and in that moment love entered us. IV Could Eros be kept, he was prisoned long since and sick with imprisonment, could Eros be kept, others would have taken him and crushed out his life. Could Eros be kept, we had sinned against the great god, we too might have prisoned him outright. Could Eros be kept, nay, thank him and the bright goddess that he left us. V Ah love is bitter and sweet, but which is more sweet the bitterness or the sweetness, none has spoken it. Love is bitter, but can salt taint sea-flowers, grief, happiness? Is it bitter to give back love to your lover if he crave it? Is it bitter to give back love to your lover if he wish it for a new favourite, who can say, or is it sweet? Is it sweet to possess utterly, or is it bitter, bitter as ash? VI I had thought myself frail, a petal with light equal on leaf and under-leaf. I had thought myself frail; a lamp, shell, ivory or crust of pearl, about to fall shattered, with flame spent. I cried: “I must perish, I am deserted in this darkness, an outcast, desperate,” such fire rent me with Hesperus, Then the day broke. VII What need of a lamp when day lightens us, what need to bind love when love stands with such radiant wings over us? What need– yet to sing love, love must first shatter us. Перевод на русский язык Эрос I. Куда он нас ведет теперь, когда оглянулся? Куда она заведет нас, лихорадка эта, простёршаяся светом? Все чувства, что мы испытали, все, о чем мечтали или грезили ночами или в одиночестве воображали, не сравнится с этим. Куда он нас ведет, Эрос, теперь, когда оглянулся? II Мой рот полон влагой жизни твоей, мои глаза ослеплены твоим лицом, сердце само чует сокровенную музыку. Мой разум уловлен, помрачен ей (куда нас ведет любовь?) мои уста полны влагой жизни твоей. Жемчужины извержены в тело мое, окрашены ионийским цветом, розовым, сверкающим на белизне. III Храни любовь, а он окрылен, мечет крылатые стрелы вверх, насмехаясь над нами, храни любовь, а он дразнит нас и улетает. Храни любовь, а он взмоет в другой мир, отдаляясь от нас. Храни любовь, а он насмехается, ах, горечь и сладость, сладость твоя жесточе, чем раны твои. Мед и соль, пламя взмывает из скал навстречу огню, пролитому Геспером. Огонь выпущен ввысь навстречу огню, и в это мгновенье в нас вошла любовь. IV Можно ли удержать Эрос, он слишком долго был узником и болен неволей, можно ли удержать Эрос, другие им завладеют и сокрушат его жизнь. Можно ли удержать Эрос, мы согрешили перед великим богом, мы тоже могли его заковать в узы. Можно ли удержать Эрос, нет, возблагодари его и светлую богиню, что он нас покинул. V Ах, любовь горька и сладка, но что слаще - горечь или сладость - никто о том не сказал. Любовь горька, но могут ли морские цветы с налетом соли горевать в счастье? Горько ли дарить любовь любимому, если он этого хочет от новой избранницы, кто скажет, это ли сладость? Сладостно ли всецело владеть или горько, горько, как пепел? VI Я думала, что хрупка, лепесток, равно озаренный светом внутри и снаружи. Я думала, что хрупка, светильник, ракушка, иворий или жемчужины створка, готовая упасть сокрушенно, истратив огонь. Я вскричала: "Я погибну, покинута в этой тьме, отверженная, в отчаянье", - такой огонь размежевал меня с Геспером, А затем наступил рассвет. VII Что за нужда в лампе, когда день освещает нас, что за нужда в узы любовь заключить, когда любовь восстает над нами с такими сияющими крылами? Что за нужда - и все же, чтобы воспеть любовь, любовь сначала сокрушить нас должна. Перевод Яна Пробштейна Hilda Doolittle's other poems: Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): ![]() Количество обращений к стихотворению: 1303 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |