![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Only in Sleep Only in sleep I see their faces, Children I played with when I was a child, Louise comes back with her brown hair braided, Annie with ringlets warm and wild. Only in sleep Time is forgotten — What may have come to them, who can know? Yet we played last night as long ago, And the doll-house stood at the turn of the stair. The years had not sharpened their smooth round faces, I met their eyes and found them mild — Do they, too, dream of me, I wonder, And for them am I too a child? Перевод на русский язык Лишь во сне... Лишь во сне я увижу девчонок С кем играла когда-то, дитём, Энни, с рыжею гривой, как львёнок, Лиз - в каштановых косах, венком. Лишь во сне моём время условно: Вспять вернётся - и детство найдём. Поиграю я с ними привольно, У ступеней, где кукольный дом. Не пометят года наши лица, Нежно смотрит подружка моя... Если ей сон такой же приснится, То ребёнком в нём буду и я? Перевод Аделы Василой Переводы на другие языки (Translations into another languages): Sara Teasdale's other poems: ![]() Количество обращений к стихотворению: 1317 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |