![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Hilda Doolittle (Хильда Дулитл) Sea Lily Reed, slashed and torn but doubly rich— such great heads as yours drift upon temple-steps, but you are shattered in the wind. Myrtle-bark is flecked from you, scales are dashed from your stem, sand cuts your petal, furrows it with hard edge, like flint on a bright stone. Yet though the whole wind slash at your bark, you are lifted up, aye—though it hiss to cover you with froth. Перевод на русский язык Морская лилия Стебелек, рассечен, разорван но роскошен вдвойне, - огромные головы зыблются на ступенях храма, а ты содрогаешься на ветру. Кора мирта испещрена тобой, вырезаны чешуйки из стебля твоего, песок срезает твой лепесток, бороздит тебя тяжким плугом, точно кремень на ярком камне. Но пусть все ветра исхлещут твою кору, ты воздета, о да - пусть шипят, тщась покрыть тебя пеной. Перевод Яна Пробштейна Hilda Doolittle's other poems: ![]() Количество обращений к стихотворению: 1307 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |