Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Hilda Doolittle (Хильда Дулитл)


Sea Lily


Reed,
slashed and torn
but doubly rich—
such great heads as yours
drift upon temple-steps,
but you are shattered
in the wind.

Myrtle-bark
is flecked from you,
scales are dashed
from your stem,
sand cuts your petal,
furrows it with hard edge,
like flint
on a bright stone.

Yet though the whole wind
slash at your bark,
you are lifted up,
aye—though it hiss
to cover you with froth.



Перевод на русский язык

Морская лилия


Стебелек,
рассечен, разорван
но роскошен вдвойне, -
огромные головы
зыблются на ступенях храма,
а ты содрогаешься
на ветру.

Кора мирта
испещрена тобой,
вырезаны чешуйки
из стебля твоего,
песок срезает твой лепесток,
бороздит тебя тяжким плугом,
точно кремень
на ярком камне.

Но пусть все ветра
исхлещут твою кору,
ты воздета,
о да - пусть шипят,
тщась покрыть тебя пеной.

Перевод Яна Пробштейна


Hilda Doolittle's other poems:
  1. Lethe
  2. Orion Dead
  3. Sitalkas
  4. Telesila
  5. Epigrams


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1307


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru