|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
John Masefield (Джон Мейсфилд) Sea-Fever I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s
like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.Перевод на русский язык Морская лихорадка Меня снова тянет в родные моря
К просторному небу и морю;
И надо мне только — чтоб в небе горя,
Руль направили звезды и зори,
И размах кормы, и маятник рей,
И ветром наполненный парус,
И мглистый туман на глади морей
И мглистых рассветов пожары.
Меня снова тянет в родные моря,
Зовет меня голос прибоя.
Это дикий зов и властный зов,
И нигде не найти покоя;
И все, что мне надо — ветреный день
И вспугнутых чаек взвизги
И взлет их с волны, и на льдине тюлень
И размётанной пены брызги.
Меня снова тянет в родные моря
К привольной бродяжьей жизни
На путь гагар, на путь кита,
Где в лицо мне волна брызнет;
И все, что мне надо — ядреный рассказ
И здорового смеха раскаты —
И спокойный сон, освежающий сон,
Когда с вахты смена снята.
Перевод Ивана Александровича КашкинаJohn Masefield's other poems: Количество обращений к стихотворению: 2332 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||