Джон Мейсфилд (John Masefield) Текст оригинала на английском языке Sea-Fever I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by; And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking, And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking. I must go down to the seas again, for the call of the running tide Is a wild call and a clear call that may not be denied; And all I ask is a windy day with the white clouds flying, And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying. I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life, To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife; And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover, And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over. Русский перевод Морская лихорадка Меня снова тянет в родные моря К просторному небу и морю; И надо мне только — чтоб в небе горя, Руль направили звезды и зори, И размах кормы, и маятник рей, И ветром наполненный парус, И мглистый туман на глади морей И мглистых рассветов пожары. Меня снова тянет в родные моря, Зовет меня голос прибоя. Это дикий зов и властный зов, И нигде не найти покоя; И все, что мне надо — ветреный день И вспугнутых чаек взвизги И взлет их с волны, и на льдине тюлень И размётанной пены брызги. Меня снова тянет в родные моря К привольной бродяжьей жизни На путь гагар, на путь кита, Где в лицо мне волна брызнет; И все, что мне надо — ядреный рассказ И здорового смеха раскаты — И спокойный сон, освежающий сон, Когда с вахты смена снята. Перевод Ивана Александровича Кашкина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |