Джон Мейсфилд (John Masefield)




Текст оригинала на английском языке

Sea-Fever


I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.
 
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
 
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.


Русский перевод

Морская лихорадка


Меня снова тянет в родные моря
      К просторному небу и морю;
И надо мне только — чтоб в небе горя,
      Руль направили звезды и зори,
И размах кормы, и маятник рей,
      И ветром наполненный парус,
И мглистый туман на глади морей
      И мглистых рассветов пожары.
Меня снова тянет в родные моря,
      Зовет меня голос прибоя.
Это дикий зов и властный зов,
      И нигде не найти покоя;
И все, что мне надо — ветреный день
      И вспугнутых чаек взвизги
И взлет их с волны, и на льдине тюлень
      И размётанной пены брызги.
Меня снова тянет в родные моря
      К привольной бродяжьей жизни
На путь гагар, на путь кита,
      Где в лицо мне волна брызнет;
И все, что мне надо — ядреный рассказ
      И здорового смеха раскаты —
И спокойный сон, освежающий сон,
      Когда с вахты смена снята.

Перевод Ивана Александровича Кашкина





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru