|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Robert Lee Frost (Роберт Ли Фрост) A Cloud Shadow A breeze discovered my open book And began to flutter the leaves to look For a poem there used to be on Spring. I tried to tell her "There's no such thing!" For whom would a poem be by? The breeze disdained to make reply; And a cloud-shadow crossed her face For fear I would make her miss the place. Перевод на русский язык Облачная тень Стихи о счастье и весне в раскрытой книге на окне, листая за листком листок, искал весенний ветерок. Я рассмеялся: - Позабудь! Их разве пишет кто-нибудь?! Небесный лик покрыла тень - стихи листал он целый день. Перевод Никиты Винокурова Как тучка Зыбь отыскала мою тетрадь И принялась, шелестя, листать. "Где, - зашептала, - стихи о весне?" Нет, отвечал я, весна не по мне. Мне, отвечал я, безвестна весна. Зыбь замолчала, презренья полна, И ускользнула, как тучка, пока Не овладела и ею тоска. Перевод В. Топорова Тень облака Своею ветреной рукой Весна листала томик мой, Хотелось ей любовных строк, Которых я сложить не мог. Откуда там явиться им? Ее ответ неуловим, Лишь тень упала на тетрадь, Мол, и не думай отвлекать! Перевод Ирины Бараль Тень тучки Дочь ветерка, сев рядом на скамью, Листает долго книжицу мою: Нужна ей строчка, что была весной. Я ей сказал: "Не сыщешь ни одной. Кому нужны рулады о весне?". Она молчит, не отвечая мне, А на лице тень тучки, как испуг, Что эту строчку не заметит вдруг. Перевод Михаила Рахунова Тень облака Я книгу раскрытой забыл на окне, Ты бризом весенним явилась ко мне, Листая её ты хотела прочесть Стихи о Весне, словно там они есть. Откуда в ней взяться стихам о Весне? Презрительный взгляд ответом был мне, И облака тень омрачила черты - Отвлечься боясь, нахмурилась ты. Перевод Петра Долголенко Robert Lee Frost's other poems: Количество обращений к стихотворению: 1853 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||