Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Текст оригинала на английском языке A Cloud Shadow A breeze discovered my open book And began to flutter the leaves to look For a poem there used to be on Spring. I tried to tell her "There's no such thing!" For whom would a poem be by? The breeze disdained to make reply; And a cloud-shadow crossed her face For fear I would make her miss the place. Русский перевод Облачная тень Стихи о счастье и весне в раскрытой книге на окне, листая за листком листок, искал весенний ветерок. Я рассмеялся: - Позабудь! Их разве пишет кто-нибудь?! Небесный лик покрыла тень - стихи листал он целый день. Перевод Никиты Винокурова Как тучка Зыбь отыскала мою тетрадь И принялась, шелестя, листать. "Где, - зашептала, - стихи о весне?" Нет, отвечал я, весна не по мне. Мне, отвечал я, безвестна весна. Зыбь замолчала, презренья полна, И ускользнула, как тучка, пока Не овладела и ею тоска. Перевод В. Топорова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |