Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost)




Текст оригинала на английском языке

A Cloud Shadow


A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her "There's no such thing!"

For whom would a poem be by?
The breeze disdained to make reply;
And a cloud-shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place. 


Русский перевод

Облачная тень


Стихи о счастье и весне
в раскрытой книге на окне,
листая за листком листок,
искал весенний ветерок.

Я рассмеялся: - Позабудь!
Их разве пишет кто-нибудь?!
Небесный лик покрыла тень -
стихи листал он целый день. 

Перевод Никиты Винокурова


Как тучка

Зыбь отыскала мою тетрадь
И принялась, шелестя, листать.
"Где, - зашептала, - стихи о весне?"
Нет, отвечал я, весна не по мне.

Мне, отвечал я, безвестна весна.
Зыбь замолчала, презренья полна,
И ускользнула, как тучка, пока
Не овладела и ею тоска.

Перевод В. Топорова





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru